《傲慢与偏见》长难句精讲10
#头条创作挑战赛##学英语:语言文化之旅#
1、Affectation of candour is common enough—one meets with it everywhere. But to be candid without ostentation or design—to take the good of everybody’s character and make it still better, and say nothing of the bad—belongs to you alone.
(1)描述了简是一个心胸坦荡、待人真诚的人,这也是伊丽莎白对她的评价。
(2)在But……alone这个句子中,主语是to be candid without ostenation or design,belongs to是谓语动词,you是宾语,破折号后面to take……bad对前面的主语部分作补充说明。
(3)参考译文:假装胸怀坦荡是个普遍现象——真是比比皆是,但是,坦荡得毫无炫耀之意,更无算计之心——承认别人的优点,并且加以夸耀,而对其缺点则绝口不提——这只有你才做得到。
2、Elizabeth listened in silence, but was not convinced; their behaviour at the assembly had not been calculated to please in general; and with more quickness of observation and less pliancy of temper than her sister, and with a judgement too unassailed by any attention to herself, she was very little disposed to approve them.
(1)伊丽莎白和姐姐之间秉性不同,伊丽莎白富有主见,观察敏锐,而姐姐和她个性相反,脾气柔顺,对人对事随遇而安。
(2)句中的with……sister和with……herself表示原因;be disposed to do打算做……,有……倾向的。
(3)参考译文:伊丽莎白一声不响地听着,但是心里并不服气。那姐妹俩在舞厅里的举动,并非想要讨好众人;伊丽莎白观察力比姐姐来得敏锐,脾性也不像姐姐那么柔顺,凡事自有主见,不会因为人家待她好而随意改变,因此她决不会对那两人产生好感。
注:原创文章,未经授权,转载必究!
举报/反馈