“你真作” 用英语怎么说?

  原标题:“你真作” 用英语怎么说?

  有时我们会偶尔地发发小脾气,但不要太过矫情,所谓“小作怡情,大作伤身”,那么你知道“你真作”用英语怎么说吗?一起来学习下吧~

  

  (图源:视觉中国)

  “你真作”用英语怎么说?

  "作"通俗来讲就是矫揉造作、做作,英语里有一个对应的词:affected /??fek.t?d/假装的、矫作的。

  

  (图源:剑桥词典)

  例句:

  She had an affected air and a disdainful look.

  她不仅做作,而且还有一副瞧不起人的样子。

  "你真作"就可以说:

  You've got an affected style!

  英语中还有一个表达和“作”的意思也类似:

  drama queen/ king

  引申意思是戏精/ 事儿妈/ 喜欢小题大做的人(形容男女均可)。

  当然,男的也可以用drama king来表示。

  我们可以看一下剑桥词典对它的解释:

  

  (图源:剑桥词典)

  例句:

  Mary is a drama queen. I don't like her.

  Mary戏真多啊,我不喜欢她!

  “你很装”用英语怎么说?

  "You're such a poser"是指某人在某个方面故意表现得好像是这个方面的专家,在外表上故意装出不符合自己实际身份、能力、品味等的样子,以获得别人的关注或认同。这个短语通常用于贬义,暗示这个人是虚伪的或是装腔作势的。

  比如,某人突然开始装作自己很懂音乐,提到自己听过很多年代的摇滚乐,但在谈论具体的乐队或者歌曲时却没有实际的了解。你可以说:

  He's such a poser. He doesn't really know anything about music.

  他很装。他真的不懂音乐。

  “你很假”用英语怎么说?

  有些人很不真实、很虚伪、很假,用英语表达可以说: You're so fake(你很假)。

  fake adj.假的;冒充的

  

  (图源:剑桥词典)

  例句:

  Don't pretend to be a sweet person. You're so fake.

  别装好人了,你真假!

  “摆架子”用英语怎么说?

  “摆架子”的意思是故意装出一种腔调,做出一种姿态,虚张声势。

  英语中最常用的表达是put on airs。

  例句:

  I hate the way she puts on airs.

  我不喜欢她那装腔作势的样子。

  或者用put on a show。

  这两个短语都意味着故意装出一种不真实或夸张的行为或态度,来吸引别人的注意力或博取好感。

  例如:

  He certainly puts on quite a show!

  他派头真不小!

  英文教室

  ID: yingwenjiaoshi

  学习之路,现在开始也不晚

  英文教学

  ID: yingwenjiaoxue

  每天与您分享各种有趣的英语学习资源

  责任编辑: