英文拼音混着来 沈阳路名翻译需统一

  

  

  “道路两边的路名牌子注释都用拼音,十字路口上方导向的指示牌用英文翻译,而且街路翻译还不统一,明年就要开全运会了,街路名称的翻译也应该统一。”昨日,皇姑区居民蒋秋萍给本报来信表示,路牌英文翻译存在不规范现象,沈阳市急需制定公共标志物英文标识规范。

  同路不同名 外国人蒙了

  昨日,记者就路名翻译问题采访了来沈阳不到一年的美国朋友Kevin,他表示,刚到沈阳的前两个月,路名翻译给他带来了不少麻烦。以崇山路为例,导向指示牌上的翻译为“CHONGSHANROAD”,“崇山”采用汉语拼音翻译,“路”用英文“ROAD”且中间没有空格。Kevin表示,自己看了很多遍才勉强明白。但同样是崇山路的路牌,马路两侧却采用了全拼音翻译,为“CHONGSHANLU”。同路不同名现象让这位美国朋友蒙了,他无奈地向记者表示,现在他基本上不看路牌,以标志性建筑物为准认路。

  发现路名注释错误市民可以举报

  蒋秋萍同时还表示,路牌翻译不仅有不规范问题,部分街路拼音拼写也有错误。以铜山路为例,路牌的拼音注释为“TONGSHANU LU”,“铜山”的汉语拼音后多出了一个字母“U”。

  就此问题,记者电话采访了沈阳市地名管理办公室李处长,李处长表示,确实存在部分路名拼音注释有错误现象。市地名服务所工作人员定期巡视,发现有错误及时更正。市民一旦发现有错误,可以通过三种途径举报:一是拨打市地名办公开电话23474740;二是拨打12319城建热线,会及时将问题反映到各区地名办公室;三是通过沈阳市数字化管理平台反映问题。李处长表示,接到举报后,可以小范围维修更正的,保证七个工作日内纠错;需要重新制作更换的,保证一个月内纠错。

  另外,路牌采用汉语拼音标注是根据2008年国家发布的GB17733-2008《地名 标志》国家标准,交通导向指示牌由交警部门设立。李处长表示:“交警部门将导向指示牌采用英文注释可能是想跟国际接轨,目前没有统一的标准。”

  辽宁省社会科学院研究员王正表示,街、路、巷的英文翻译没有权威的正确标准,应该以遵循国际惯例为准则,一个城市要有统一的规范。

  道路上方导向牌用英文翻译

  道路两侧街路牌使用拼音

  北京、广州有双语标识规范

  2008年北京奥运会、2010年广州亚运会来临之前,北京、广州都对公共场所的双语标识做出了明确规范,使标识的英文翻译遵循国际惯例。北京市制定了《公共场所双语标识英文译法》地方标准,包括《道路交通》、《旅游景区》、《体育场馆》等六部分,这也是全国第一个公共场所双语标识英文译法地方标准。

  广东省实施《公共标志英文译法规范》地方标准,其中要求路牌翻译弃英文采用与民政部门相对一致的拼音,例如“广州大道”译555电影网为GungzhouDadao;公路高速公路用英文翻译;厕所、洗手间、卫生间统一译为Toilet;地铁、公交站采用汉语拼音拼写(场馆、景点等作为站名时,采用英文翻译)。

  记者 杜梦雅 杨新跃/摄