2023考研英语翻译之并列结构翻译技巧

  

  2023届研究生入学英语科目的考试已经结束,其中对翻译部分的考查就是之前讲过的各大语法和翻译的考点,只要考前认真学习了语法知识和翻译技巧,对此次翻译的考试应该是很有自信的。

  2023届考研英语考试中看到非常熟悉的翻译考点,比如对并列结构的考察。在英一翻译46题中their hobbies, favorite celebrities, and fashions,并列了三个短语。47题中Some believe that…, but they are aware that …, 并列了两个小分句和两个宾语从句,句中还出现了reducing creativity and removing jobs,reducing costs and creating new information。49题中AI will be … and will not be…并列了两个小分句。5个题中有3个题都出现了并列结构,所以可见并列结构的重要性。那如果句子中出现了并列结构怎么去识别,怎么就知道是并列结构呢,识别出来了又怎么去翻译呢。

  首先,识别并列结构。并列结构是由两个或两个以上意义相关、结构相似、句法功能也相同的词、短语或句子由并列连词连接起来,构成语法结构序列,这种语法结构序列叫做并列结构。英语有三个主要的并列连词,即and,or,but。另外,nor,so和yet同样可作连接性副词。除此之外,还有几对关联并列连词,分别是both...and,either...or,not...but,neither...nor,not only...but also。按照意义划分,并列连词可分为四类:以and为代表的表示语义引申的并列连词;以or为代表的表示选择的并列连词;以but为代表的表示转折和对比的并列连词。

  其次,我们应该找出并列对象。并列对象应是结构相似,语义相关的短语或句子,先找出并列连词后的部分,再找并列连词之前的部分,并列连词后面是什么结构,相对应前面也应该是相似的结构。

  例:(46) AI can also be used to identify the lifestyles choices of customers regarding their hobbies, favorite celebrities, and fashions to provide unique content in marketing messages put out through social media.(2023-翻译)

  下划线部分是由and连接起来的并列结构,找并列对象时,先锁定fashions,是个名词,所以再找前面的名词favorite celebrities, their hobbies,所以这样可知是这三个部分并列。翻译时,按照顺序翻译就行,不用倒叙翻译,译为:他们的爱好,最喜欢的名人和时尚。如果在这里搞不明白并列结构中的并列对象,很很容易误认为and后的fashion to provide是和前面并列,这样翻译的内容就会出现问题。

  此外,还要注意,如果并列对象内容相似可以统一翻译。

  例:(47)Some believe that AI is negatively impacting on the marketer’s role by reducing creativity and removing jobs, but they are aware that it is a way of reducing costs and creating new information.(2023—翻译)

  句中出现的并列结构:reducing creativity and removing jobs,这里reducing和removing都有减少的意思,所以在翻译的时候只翻译一次就可以,译为:减少创造力和工作机会。

  举报/反馈