英汉语习语互译:“溜之大吉”英语怎么说?

  【英语习语】

  beat a hasty retreat

  

  【习语注释】

  该习语中的hasty表示“匆忙的”,retreat表示“撤退”,整个洗浴的意思是“withdraw rapidly”,即“迅速撤退”,相当于汉语里的“紧急撤退;溜之大吉;撒腿就跑;仓皇逃窜;落荒而逃”。

  

  【习语运用】

  The cat beat a hasty retreat when he saw the dog coming.

  猫看到狗来时,就很快溜之大吉了。

  The burglars beat a hasty retreat when the alarm went off.

  小偷一听见警报响了就赶紧逃跑。

  He was glad to get away with a mere twenty pounds and he beat a hasty retreat, clutching the precious bottle under his arm.

  他庆幸自己只破费了20英镑便得以脱身。他把那宝贵的瓶子放在腋下夹着,溜之大吉。

  

  【闲话习语】

  该习语较早出现在1827年10月的《泰晤士报》(The Times)里:

  "A few nights ago, a fair trader had commenced unloading her cargo, consisting of light goods, in the Pent, but in the midst of the operation was discovered by the Philistines, and obliged to beat a hasty retreat across the rope-walk to the sea..."

  该习语最初的版本不是beat a retreat,而是beat the retreat,因为其中的the retreat其实最初是英国军队的规定,即每到日落时分,敌我双方就会停止战斗,然后通过击鼓的方式来告诉士兵,可以回营休息了,这种击鼓的信号当时就被叫做“The Retreat”。所以,在当时,retreat不是撤退弃战的意思,而是休战睡觉的意思。

  那么,你还知道英语里“溜之大吉”的其它说法吗?欢迎留言探讨。

  举报/反馈