【真题】考研英语历年真题逐句翻译(2018年Text4)英语二

  同学们,大家好!大傻考研公众号会把考研英语历年真题手译本答案制作出来,大家在做我们手译本时,可以直接拿着这篇文章对答案。想购买的同学,请猛戳此小程序《考研英语手译本》或某宝复制【?pGlP1FUQBb8?】去APP里面打开即可!

  第一段

  To combat the trap of putting a premium on being busy, Cal Newport, author of Deep work: Rules for Focused Success in a Distracted World, recommends building a habit of “deep work”-the ability to focus without distraction.

  翻译译文:

  为避免陷入“高度重视忙碌”的陷阱,卡尔·纽坡特,《深度工作:在一个让人分心的世界,集中精力取得成功的法则》一书作者,建议打造“深度工作”的习惯————集中注意力、不分心的能力。

  第二段

  There are a number of approaches to mastering the art of deep work-be it lengthy retreats dedicated to a specific task; developing a daily ritual; or taking a “journalistic” approach to seizing moments of deep work when you can throughout the day.

  Whichever approach, the key is to determine your length of focus time and stick to it.

  翻译译文:

  掌握深度工作艺术的方法有很多或是长久隐退、专注于某一特定工作;或是形成一种日常惯例;或是采取“新闻工作者”的方法,抓住一天中能抓住的深度工作时刻。无论哪种方式,关键都是:确定你的专注时长并坚持下去。

  第三段

  Newport also recommends “deep scheduling” to combat constant interruptions and get more done in less time.

  “At any given point, I should have deep work scheduled for roughly the next month.Once on the calendar,I protect this time like I would a doctor’s appointment or important meeting”, he writes.

  翻译译文:

  纽坡特还建议“深度规划”以对抗持续干扰并在更短的时间内完成更多的工作。“在任何特定时刻,我都会为接下来的大约一个月制定深度工作计划。一旦落于日程表,我就会一如守护就诊预约或重要会议安排一样守护这一时间安排”,他写道。

  第四段

  Another approach to getting more done in less time is to rethink how you prioritize your day-in particular how we craft our to-do lists.

  Tim Harford, author of Messy: The Power of Disorder to Transform Our Lives, points to a study in the early 1980s that divided undergraduates into two groups: some were advised to set out monthly goals and study activities; others were told to plan activities and goals in much more detail, day by day.

  翻译译文:

  另一项实现事半功倍之策就是反思“你是怎样安排你的一天的”—特别是,我们是怎样精心制作任务清单的。提姆·哈福德,《混乱:改变我们生活的无序力量》的作者,提到了20世纪80年代初的一项研究:该研究将本科生分为两组,一些被建议设定每月的目标及学习活动;另一些人被要求逐日地、更详细地计划活动及目标。

  第五段

  While the researchers assumed that the well-structured daily plans would be most effective when it came to the execution of tasks, they were wrong: the detailed daily plans demotivated students.

  Harford argues that inevitable distractions often render the daily to-do list ineffective, while leaving room for improvisation in such a list can reap the best results.

  翻译译文:

  虽然研究者假设为,井井有条的每日计划对于任务执行会非常有效,但是他们错了:详尽的每日计划使学生受挫。哈福德提出,无可避免的干扰通常会使每日任务清单失效,而在任务清单中留出临时应变的空间则能收获最佳结果。

  第六段

  In order to make the most of our focus and energy,we also need to embrace downtime, or as Newport suggests, “be lazy.”

  翻译译文:

  若要充分利用自身专注力以及精力,我们还需要“拥抱闲暇时间”,或如纽坡特所说,“偷偷懒”。

  第七段

  “Idleness is not just a vacation, an indulgence or a vice; it is as indispensable to the brain as vitamin D is to the body...[idleness]is, paradoxically, necessary to getting any work done,” he argues.

  翻译译文:

  “闲散不仅仅是一次假期、一种放纵或一个恶习;它之于大脑就像维他命D之于身体一样不可或缺……矛盾的是,它对于完成任何工作都不可或缺”,他提出。

  第八段

  Srini Pillay, an assistant professor of psychiatry at Harvard Medical School, believes this counterintuitive link between downtime and productivity may be due to the way our brains operate.

  When our brains switch between being focused and unfocused on a task, they tend to be more efficient.

  翻译译文:

  斯利尼·皮莱,哈佛医学院的一位精神病学助理教授,认为“闲暇时光”与“生产效率”之间有违直觉的联系可能源于我们大脑的运作方式。当我们的大脑就某项工作在“集中注意力”与“分散注意力”之间切换时,它们往往更高效。

  第九段

  “What people don’t realise is that in order to complete these tasks they need to use both the focus and unfocus circuits in their brain”. says Pillay.

  翻译译文:

  “人们没有意识到的是,要完成这些工作,他们需要使用‘专注’和‘分心'两种大脑回路”,皮莱说道。

  试卷习题

  36. The key to mastering the art of deep work is to ________.

  [A] keep to your focus time

  [B]list your immediate tasks

  [C]make specific daily plans

  [D]seize every minute to work

  翻译:

  36.掌握深度工作艺术的关键是_______

  [A]坚守你的专注时间

  [B]列出你的紧迫任务

  [C]制定具体的日常计划

  [D]争分夺秒地工作

  翻译解析:

  [定位]第二段在概述了深度工作的几种方法后指出:无论采取哪种方法, 关键是(the key is to...) 要确定你的专注时间并严格坚守。可知掌握这一技巧的关键是坚守预定的专注时间,[A]正确。

  [解密]题干+正确项[A] 同义改写第二段末句, keep to your focus time是对stick to it的明确。

  [B] 将第四段句信息“把待办事项按优先次序列出清单(craft our to-do lists) ”曲解为“列出紧急任务的清单(list your immediate tasks) ”, 且这只是具体方法之一, 并非题目所问关键要诀(the key) 。[C] 将第二段句dedicated to a specific task;developing a daily ritual所述两种掌握深度工作艺术的具体方法“长久专注于某一特定工作, 或是形成一种日常惯例”糅杂为make specific daily plans, 并将其当做掌握深度工作艺术的关键。[D] 源自第一段putting a premium on being busy以及第二段句seizing moments of deep work, 但“时时刻刻忙碌工作”是本文反对的低效做法, 与文章所提倡的“深度工作”相对。

  [总结]本题主要考查第二段(涉及较多细节信息,且涉及代词回指等)所述关键事实。解题关键是首先明确题目意在“关键信息(the key) ”, 随之确定解题方向:剥离次要信息, 聚焦重点信息。具体来看, 首先发现句破折号后列举多个例子解释a number of approaches, 属于细节, 可略读;随后发现句主干(掌握深度工作有很多方法)与句(无论哪种方法,关键是要……)构成紧密递进,传递万变不离其宗之意, the key实际指的便是“掌握深度工作的关键”(题干所问) , 从而聚焦其后表语to...;最后分析发现it就近指代focus time, 确定[A] 正确。

  37. The study in the early 1980s cited by Harford shows that ________.

  [A] distractions may actually increase efficiency

  [B]daily schedules are indispensable to studying

  [C]students are hardly motivated by monthly goals

  [D]detailed plans many not be as fruitful as expected

  翻译:

  37.哈福德所引用的20世纪80年代初研究表明_______

  [A]干扰实际上可能会提高效率

  [B]每日计划表对学习是不可或缺的

  [C]月度目标对学生几乎没有激励作用

  [D]详细的计划可能不像预期的那样富有成效

  翻译解析:

  [定位]根据题干关键词study in the early 1980s、Harford定位到第四、五段。文中首先指出研究方法:将大学生分成两组,一组制定月度计划,一组制定详细的每日计划。随后论述研究发现:详细的每日计划反而使学生失去动力,留出临时应变空间才能实现最佳效果,可见[D]正确。

  [解密]正确项[D] 概括第五段句:as expected对应句所述研究者预期;detailed plans may not be as fruitful概括the detailed daily plans de motivated students...ineffective。

  [A] 与第五段句“不可避免的干扰因素往往会使每日任务清单无效(the daily to-do list ineffective) ”完全相悖。[B] 将第五段句研究者预期“详细的每日计划表有利于学生高效执行任务”当做事实,原文随后指出预期错误,实际并非如此。[C]对第五段句偷换概念:使学生受挫的是“详尽的每日计划(daily plans) ”, 而非选项中的“每月目标(monthly goals) ”。

  [总结]本题就研究发现命制事实细节题。解题关键在于区分信息:1)区分研究结果、研究对象、研究结论等信息;2)区分“研究者预先假定”和“研究真实发现”;3)区分“就A组研究对象的发现”和“就B组研究对象的发现”。

  具体看本题,首先分析第四、五段信息发现:第四段只提及研究方法,研究结果应在第五段。随后发现第五段句前半句While the researchers assumed...介绍的是研究者的预先假定, 后半句they were wrong:...才说明研究真实发现, 且表明研究发现推翻了预先假定。第五段句是对研究结果的解释,也可作为判断正确项的信息。由此可确定[D]为题目所问研究发现,其它选项均错误。

  38. According to Newport, idleness is ________.

  [A] a desirable mental state for busy people

  [B]a major contributor to physical health

  [C]an effective way to save time and energy

  [D]an essential factor in accomplishing any work

  翻译:

  38.根据纽坡特的观点,闲散是_______

  [A]忙碌人群的理想心理状态

  [B]维持身体健康的主要因素

  [C]节约时间和精力的有效方式

  [D]完成任何工作的必要因素

  翻译解析:

  [定位]根据题干中Newport、idleness定位至七段Newport观点:闲散是大脑所必需, 对于完成任何工作来说都非常必要。可见[D]正确。

  [解密]正确项[D] 是对第七段[idleness] is...necessary to getting any work done的同义改写。

  [A] 夸大其词:将Newport观点“大脑在工作状态之外需要适时放松”夸大为“闲散可取, 忙碌不可取;用闲散替代忙碌"。[B]强加关联:将第七段类比“闲散是大脑必需,就像维生素D是人体必需”糅杂为“懒散是维持人体健康的重要因素”。[C] 将第六段“闲散可以使我们充分利用精力(make the most of...energy) ”曲解为“可以节约精力(save energy) ”, 并对down tie(停工, 休息) 的构词down+time望文生义, 臆断出“节约时间(save time) ”。

  [总结]本题考查人物观点,关键在于将各选项与原文信息进行比对:正确项需要不仅与原文方向一致,还要程度契合(不能夸大或弱化);错误项则可能与原文相悖,或者虽然方向正确但夸大其词,或者在原文提及的两个信息之间强加关联或改变关系。

  具体来看, [D] an essential factor in accomplishing any work是“绝对肯定表述”, 很多考生可能第一眼之后便会怀疑其正确性, 但对比原文发现, 它与原文necessary to getting any work done无论是在方向上还是在程度上都完全契合,故为正确项。其他三个选项虽表达“看似严谨客观”,但对比后发现[A]夸大其词,[B]强加关联,[C]则偷换关系且捏造信息。

  39. Pillay believes that our brains’ shift between being focused and unfocused _______.

  [A] can result in psychological well-being

  [B]can bring about greater efficiency

  [C]is aimed at better balance in work

  [D]is driven by task urgency

  翻译:

  39.皮莱认为我们的大脑在专注状态和非专注状态之间的切换_______

  [A]能促进心理健康

  [B]能带来更高效率

  [C]旨在更好地平衡工作

  [D]由任务的紧迫性所驱动

  翻译解析:

  [定位]根据题干人物Pillay定位至第八、九段。第八段句指出Pillay观点:当大脑在专注状态和非专注状态之间切换时,往往更有效率,可见[B]正确。

  [解密]题干+正确项[B] 是对第八段句的同义改写:shift对应switch;greater efficiency对应be more efficient。

  [A] 由文中psychiatry一词捏造出psychological wellbeing, 但这是关于Pillay人物身份的介绍, 与其观点无关。[C] 将第八段末句“在专注于某项任务和非专注于该任务之间切换(on a task) “曲解为“平衡工作内的不同任务(balance in work) "。[D] 利用文中task一词设置干扰, 但Pillay并未提及工作的紧迫性(urgency属于捏造信息) 。

  [总结]本题考查人物观点,解题思路与上题相似,但本题题干信息更充足,可直接锁定第八段末句, 很容易确定“题干+[B] ”是对该句的同义改写, 而[C] 中balance虽近义对应switch between....但被平衡的对象与原文不符。[A]利用原文个别词汇臆断出原文未论及的信息,[D]围绕原文关键词汇设置文中未提及信息,均排除。

  40. This text is mainly about _______.

  [A] ways to relieve the tension of busy life

  [B]approaches to getting more done in less time

  [C]the key to eliminating distractions

  [D]the cause of the lack of focus time

  翻译:

  40.本文主要是关于_______

  [A]缓解忙碌生活的紧张的方法

  [B]在更短时间里完成更多工作的方法

  [C]消除干扰的要诀

  [D]造成专注时间不足的原因

  翻译解析:

  [定位]本文第一段提出全文话题:拒绝低效忙碌,打造“深度工作”的习惯。第二段说明“深度工作”的多种基本方法及唯一不变的宗旨。第三至九段论述深度工作、提高工作效率的多种具体策略。可见[B] approaches to getting more done in less time体现全文核心话题。

  [解密][B] approaches to getting more done in less time是对building a habit of“deep work”一the ability to focus without distraction...combat constant interruptions and get more done in less time... to getting more done in less time...In order to make the most of our focus and energy...等所体现的文章主旨的高度概括。

  [A] 将文章意旨“避免陷入过度重视忙碌的陷阱(To combat the trap of putting a premium on being busy”理解为与之存在巨大偏差的“缓解忙碌生活的紧张(to relieve the tension of busy life) ”。[C] 虽可以算是文章关键信息,但相对全篇还是太窄,未能触及文章核心:文章并非从始至终都局限于“如何排除干扰(eliminating distractions) , 而是视角是更高一层的“如何实现深度、高效工作”。[D] 偏离文章主线,文中主要论述“坚守专注时间,增强专注力,在较少的时间内尽可能完成更多的工作”的方法,只是某些地方暗示“外在干扰会造成专注时间不足”,且并未集中讨论“缺乏专注的原因”。

  [总结]本题为话题提炼型的文章主旨题。可从两个方向人手解答:一,从文章人手,概括文章核心语句,梳理文章结构,找到文章反复出现的关键词,从而确定正确项;二,从选项人手,假定选项是一篇文章的标题,设想以此为标题的文章会如何展开,然后对照文章排除不恰当选项。注意:干扰项通常以偏概全,或过于宽泛笼统,或混杂无关信息/曲解原文信息等。

  具体来看,首先梳理文章行文结构(见“精准定位”)、概括文章核心语句(见“命题解密”正确项设置),初步确定[B]正确,其他三项偏离主旨。随后借助“从选项设想文章内容”法:假若文章核心话题为[A],则必然会讲述“生活中的忙碌、随之产生的压力、如何缓解这种压力”;假若为[C],则应该是讲述“干扰的危害、排除干扰的方法”;假如为[D],则应该是讲述“专注时间不足的危害,及其成因”,而这些都不是本文内容,故排除。

  ——以上答疑部分出自张剑老师《黄皮书》系列!