文档翻译的多种打开方式,你用对了吗?

  最近种草一个很好用的文档翻译工具——百度文档翻译。起初只是用来翻译word、pdf,但是摸索着发现这个工具潜力巨大,“藏”着几个超级好用的功能:

  翻译设置多元化

  以上传一份word文件为例,常规的操作便是选择翻译的语种了。在百度文档翻译中,还可以设置翻译模型、术语等参数,我本人最常用到的是【学术论文】模型,以及【工程科学】类的专业术语。如果你想要的专业词库没有包含在这里,那么别急,术语定制也能支持用户自建术语库。

  翻译设置术语定制:步骤一术语定制:步骤二

  译文存储人性化

  百度文档翻译的结果是在线查看的,结果也不占用电脑内存。在“我的文档”里面会保存你翻译过的文件及其结果,支持多次查看,【进入工作台】是查看原文和译文的。

  我的文档

  译文编辑个性化

  打开【编辑译文】的按钮时,便可以编辑你认为翻译不合适的内容,来对译文进行修饰和润色,让它成为更专业的翻译。这个功能对于需要提交译文结果的翻译人士和学生党是十分友好的。如果你只是需要了解翻译的内容,编辑译文的功能可能不是那么主要。

  编辑译文

  译文导出全面化

  如果你需要编辑译文的话,那么【导出】对你来说可能也是会用到的。百度文档翻译有“纯原文”“纯译文”和“原译文段落对照”三种方式的导出,其中“原译文段落对照”导出结果如下图所示:

  导出设置原译文段落对照

  整体来说,“译文存储+译文编辑”这两个功能已经很符合我的要求了,我想这也能满足很多对翻译有需要的人的目的。不过,百度文档翻译不仅在这两方面做得好,也拓展了其他的功能,让它越来越适应多元化的翻译需求,也让翻译变得越来越“立体”。希望能把它使用到极致,快来试试~

  https://fanyi.baidu.com/mtpe-individual/editor/quickImport?channel=pcHeader#/

  举报/反馈