【双语】例行记者会/Regular Press Conference(2023-

  2023年4月19日外交部发言人汪文斌

  主持例行记者会

  Foreign Ministry Spokesperson Wang Wenbin's

  Regular Press Conference on April 19, 2023

  

  总台央视记者:近日,一季度中国国民经济、进出口数据陆续发布。我们注意到,国际舆论纷纷用“超出预期”“实现反弹”来描述中国经济的表现,认为一季度中国经济良好开局不仅对中国是好消息,也将提振世界经济复苏信心。发言人对此有何评论?

  CCTV: China has released its national economic and foreign trade data for the first quarter. International media described China’s economic performance as a “rebound” beyond expectation, saying the good start is not just great news for China, but will also boost confidence in global economic recovery. What’s your comment?

  汪文斌:在当前世界经济增速放缓、外部不确定性因素较大的情况下,今年中国经济发展开局良好。国家统计局昨天发布的数据显示,今年一季度,中国国内生产总值同比增长4.5%,增速比上年四季度加快1.6个百分点;市场信心明显提振,消费投资回升加快,就业物价总体稳定。这充分说明中国经济韧性强、潜力大、活力足,反映出中国经济长期向好的基本面,也折射出中国经济的盎然春意和勃勃生机。

  Wang Wenbin: Amid slowing world economic growth and significant external uncertainties, China’s economy made a good start this year. According to data released by the National Bureau of Statistics of China yesterday, GDP grew by 4.5% in the first quarter year-on-year, 1.6 percentage points higher than the previous quarter. Market confidence picked up significantly, consumption and investment bounced back stronger, and employment and prices remained stable overall. This speaks to the remarkable resilience, potential and vitality of the Chinese economy as well as the sound fundamentals sustaining long-term economic growth, and shows the vibrancy of China’s economy in its spring.

  中国经济整体呈现恢复向好态势,为世界各国提供了更多发展机遇。今年一季度,中国对东盟、非洲和拉丁美洲国家进出口同比分别增长16.1%、14.1%和11.7%,对“一带一路”沿线国家和区域全面经济伙伴关系协定成员国进出口同比分别增长16.8%、7.3%。全面恢复线下举办的第133届广交会吸引了226个国家和地区的采购商和参展商,展览面积、参展企业数量均创历史新高。国际货币基金组织最新《世界经济展望》报告预计,今年中国经济对世界经济增长的贡献率将超过三分之一。

  The positive momentum of China’s economic recovery means more opportunities for the world. In the first quarter, China’s trade with ASEAN, African, and Latin American countries grew by 16.1%, 14.1%, and 11.7% year-on-year respectively. Trade with countries along the Belt and Road and RCEP members increased by 16.8% and 7.3% respectively. The 133rd Canton Fair, which is fully offline this year, attracted buyers and exhibitors from 226 countries and regions, setting new records in terms of exhibition area and the number of exhibitors. The IMF’s latest World Economic Outlook estimates that the Chinese economy will contribute more than a third of global growth this year.

  习近平主席指出,中国改革开放政策将长久不变,永远不会自己关上开放的大门。一切愿意与我们合作共赢的国家,我们都愿意与他们相向而行,推动世界经济共同繁荣发展。未来,中国将继续着力推动高质量发展,坚定不移扩大高水平对外开放,同国际社会分享中国式现代化发展成果,为世界经济增长不断注入新动力。

  As President Xi Jinping noted, China is committed to reform and opening-up and will never close our door to the world. We are ready to work together with all countries that wish to pursue win-win cooperation with us for global prosperity and common progress. China will continue to advance high-quality development, expand high-level opening-up, share the progress of Chinese modernization with the rest of the world, and inject fresh impetus into the world economy.

  塔斯社记者:据媒体4月18日报道,法国总统马克龙已指示他的外交政策顾问与中方合作,建立一个可以作为未来俄乌谈判基础的框架。根据法国的设想,如果一切顺利,俄罗斯和乌克兰之间的谈判将在今年夏天举行。法方是否已就此与中方沟通?外交部对这一计划有何评论?

  TASS: According to foreign media reports on April 18, French President Macron has instructed his foreign policy adviser to work with China to create a framework that could be used as a basis for future negotiations?between?Russia?and?Ukraine. According to the French plan, Ukraine and Russia should start negotiations this summer if “all goes well.” Has the French side engaged in communication with China on this plan? How would the foreign ministry comment on the proposal?

  汪文斌:中方在乌克兰问题上的立场是一贯、明确的,《关于政治解决乌克兰危机的中国立场》文件对此作了全面系统阐述。马克龙总统访华期间,两国元首就此深入交换意见。正如习近平主席所强调的,化解危机没有灵丹妙药,需要各方从自身做起,通过积累互信创造止战和谈条件。中方支持欧方从自身根本和长远利益出发,推动尽快重启和谈,兼顾各方合理关切,构建均衡、有效、可持续的欧洲安全框架。

  Wang Wenbin: China’s position on the Ukraine issue is consistent and clear. It has been fully and systematically outlined in China’s Position on the Political Settlement of the Ukraine Crisis. During French President Emmanuel Macron’s visit to China, the two heads of state held an in-depth exchange of views on this. As President Xi stressed, there is no panacea for defusing the crisis. It requires all parties to do their share and create conditions for ceasefire and peace talks through a buildup of trust. China supports Europe in proceeding from its fundamental and long-term interests and facilitating the resumption of peace talks as soon as possible, accommodating the legitimate concerns of all parties, and fostering a balanced, effective and sustainable European security architecture.

  法新社记者:危地马拉总统宣布将于本周末“访问”台湾。外交部对此有何回应?

  AFP: The President of Guatemala has announced that he will visit Taiwan this weekend. Does the ministry have a response to this announcement??

  汪文斌:中国同182个国家建立外交关系的事实证明,坚持一个中国原则是国际大义、人心所向、大势所趋,台湾民进党当局拓展“国际空间”的图谋已经道尽途穷,不过是自欺欺人的把戏。一个中国原则是公认的国际关系准则和国际社会普遍共识,“台独”没有出路,任何无视世界潮流和国际大义、顽固坚持错误立场的举动都注定失败。我们也奉劝贾马特政府不要助纣为虐,为谋一己之私,违背国际大势和危地马拉人民心声。

  Wang Wenbin: The fact that 182 countries have established diplomatic relations with China demonstrates that the one-China principle has the overwhelming support of the international community and represents the trend of the world. The DPP authorities’ self-deceptive attempts to expand “international space” are leading them down a blind alley. The one-China principle is a universally recognized norm in international relations and a prevailing international consensus. “Taiwan independence” will not succeed. Any move that ignores the world trend and international justice and sticks to the wrong position is doomed to failure. We urge the Giammattei administration not to help those with malignant motives and not to go against the world trend and the aspiration of the Guatemalan people for selfish gains.

  《环球时报》记者:美国媒体近日再度发文披露,美国政府监听联合国秘书长古特雷斯同各国领导人及联合国高官通话情况。昨天,联合国秘书长发言人迪雅里克表示,联合国秘书处已正式照会美方表达关切。请问中方对此有何评论?

  Global Times: According to US media reports, the US government eavesdropped on UN Secretary-General António Guterres’s conversations with leaders of countries and other senior UN officials. Spokesperson for the UN Secretary-General Stéphane Dujarric said yesterday that “We have now officially expressed to the host country our concern regarding the recent reports”. Do you have any comment?

  汪文斌:近期关于美国对包括其盟国在内的世界各国和国际组织实施监视监听的新闻报道再次引发国际社会轩然大波,但事实上这已不是美国第一次被曝出类似丑闻。

  Wang Wenbin: The news about US spying on countries, including its allies, and international organizations has created international furore. However, this is not the first time that such scandals involving the US have been revealed.?

  美国声称维护联合国作用,却在联合国掀起“窃听风暴”;美国自诩所谓自由、民主的“捍卫者”,却利用先进技术构建“黑客帝国”;美国标榜维护信息安全,却在全球布下“信息安全陷阱”。正如联合国秘书长发言人指出的,此类行为不符合美国按照《联合国宪章》和《联合国特权和豁免公约》应承担的义务。美国应当给国际社会特别是联合国一个交代,以实际行动履行作为东道国应当承担的责任和义务。

  The US says it upholds the role of the UN, yet it has unscrupulously spied on the UN. The US claims itself to be a defender of freedom and democracy, yet it has been the champion of hacking by using cutting-edge technology. The US says it’s important to protect information security, yet it has placed information security traps worldwide. To cite the UN spokesperson, “such actions are inconsistent with the obligations of the United States as enumerated in the Charter of the United Nations and the Convention on the Privileges and Immunities of the United Nations”. The US owes the international community, especially the UN, an explanation and should take concrete actions to fulfill its responsibility and obligations as the host country of the UN headquarters.?

  

  彭博社记者:中方是否会加入印度、日本、法国和斯里兰卡上周发起的双边债权人平台?中方对斯里兰卡的未偿债务有何安排?

  Bloomberg: Is China going to join the bilateral creditor grouping launched last week by India, Japan and France with Sri Lanka? What will be your plans for dealing with the issue of Sri Lanka’s outstanding debt to China?

  汪文斌:我们已多次就相关问题表明中方立场。中方一贯支持本国金融机构同斯里兰卡积极协商债务处置方案,同有关国家和国际金融机构一道,继续为斯里兰卡应对当前困难、缓解债务负担、实现可持续发展发挥积极作用。同时,我们也呼吁商业和多边债权人共同参与斯里兰卡债务重组,公平分担责任。

  Wang Wenbin: We have answered similar questions. China supports Chinese financial institutions in actively discussing debt treatment arrangements with Sri Lanka. We will work with relevant countries and international financial institutions to jointly play a positive role in helping Sri Lanka navigate the situation, ease its debt burden and achieve sustainable development. In the meantime, we call on commercial and multilateral creditors to take part in Sri Lanka’s debt restructuring and fair burden-sharing.

  记者追问:你说中方愿意同斯里兰卡各方和其他国际债权人合作。那么中国是否愿意加入上周启动的双边债权人平台?

  Follow-up: So you said that you’re willing to work with the Sri Lanka parties and also the other international creditors. So is China willing to join the bilateral creditor grouping that was launched last week?

  汪文斌:你已经了解中方的原则立场。至于你提到的具体问题,可以向主管部门询问。

  Wang Wenbin: I can see you have had a full understanding of our principled position. As for the specifics you mentioned, I’d refer you to competent authorities.

  彭博社记者:今天上午,外交部亚洲司司长刘劲松约见了日本高级外交官,表达对G7外长会声明的关切和不满。你能否介绍中国具体关切声明中的哪些内容?

  Bloomberg: Early today, Liu Jinsong of your department on Asia called a senior Japanese diplomat to express concerns and unhappiness over the G7 foreign ministers’ statement. Can you speak to what specifically China is concerned about in this statement?

  汪文斌:关于此次日本主办的七国集团外长会涉华消极动向,中方昨天已阐明严正立场。

  Wang Wenbin: We stated China’s strong position yesterday on the negative developments at the G7 foreign ministers’ meeting hosted by Japan.

  我要强调的是,当今世界只有一种秩序和一套规则,就是以国际法为基础的国际秩序和以联合国宪章宗旨和原则为基础的国际关系基本准则。七国集团如果真的反对霸权主义和胁迫行为,就应当反躬自省,坚决抵制入侵阿富汗、伊拉克、叙利亚的行为再次发生,坚决反对长臂管辖和单边制裁,对“某国第一”“某国优先”的政策主张坚决说不。

  I want to stress that the world has only one order, which is the international order underpinned by international law, and one set of norms, which is the basic norms governing international relations based on the purposes and principles of the UN Charter. If the G7 is truly against hegemonism and coercion, it needs to look inward and do some serious reflection, make sure that nothing like the invasion in Afghanistan, Iraq and Syria will happen again, reject long-arm jurisdiction and unilateral sanctions, and say no to any policy that puts a certain country first at the expense of others.

  以分裂世界为代价的所谓“团结”是危险的。当今世界不需要由一个国家发号施令的“G1”,也不需要什么“价值观同盟”。世界需要的是不同意识形态、不同价值观、不同发展水平的国家相互尊重,在遵守联合国宪章和国际法的基础上团结合作,共同推动构建人类命运共同体。

  It is dangerous to seek the so-called solidarity of a few at the cost of a divided world. The world does not need a “G1” dictating the other countries, nor does the world need a “coalition of shared values” . What the world needs is mutual respect despite difference in ideology, values and development level, solidarity and joint efforts in line with the UN Charter and international law, and common endeavor to build a global community with a shared future.

  我还要指出的是,台海的真正现状是两岸同属一个中国,台湾是中国领土的一部分,中国的主权和领土完整从未分割。一边声称奉行一个中国政策,一边把中方反对“台独”分裂说成是在改变台海现状,这实质是纵容“台独”挑衅、阻碍中国统一、制造和平分裂,完全背离一个中国原则。

  Let me also say that both sides of the Taiwan Strait belong to one and the same China. Taiwan is part of China’s territory. China’s sovereignty and territorial integrity has never been divided. This is the real status quo in the Taiwan Strait. For those who say that they follow the one-China policy and yet frame China’s opposition to “Taiwan independence” as “changing the status quo”, they are in effect encouraging separatist provocation, hindering China’s reunification and making for a peaceful secession. This is a total departure from the one-China principle.

  法新社记者:联合国今天发布预测报告称,印度将在今年年中超越中国,成为世界上人口最多的国家。外交部对此有何评论?

  AFP: A new United Nations estimate announced today showed that they expect India to overtake China as the world’s most populous country by the middle of this year. I’m just wondering if the foreign ministry has any comments on this?

  汪文斌:一个国家的人口红利既要看总量,更要看质量;既要看人口,更要看人才。中国有14亿多人口,其中劳动年龄人口近9亿,劳动年龄人口平均受教育年限达10.9年,新增劳动力受教育年限更是达到14年。同时,中国实施积极应对人口老龄化国家战略,推动三孩生育政策及配套支持措施,积极应对人口发展变化。正如李强总理所指出的,中国的“人口红利”没有消失,“人才红利”正在形成,发展动力依旧强劲。

  Wang Wenbin: When assessing a country’s demographic dividend, we need to look at not just the size but also the quality of its population. Size matters, but what matters more is talent resource. Nearly 900 million out of the 1.4 billion Chinese are of working age and on average have received 10.9 years of education. For those who have newly entered the workforce, their average length of education has risen to 14 years. China has implemented a national strategy to respond to population aging, including a third-child policy and supporting measures to address demographic changes. As Premier Li Qiang pointed out, China’s demographic dividend has not disappeared, and our talent dividend is in the making. The driving force for China’s development remains strong.

  

  法新社记者:一只生活在清迈的22岁大熊猫于今天凌晨去世。中方于2003年将她送抵泰国。据报道中泰双方正在联合调查其死因。外交部有何评论?

  AFP: A giant panda in Chiang Mai, Thailand gifted from China in 2003 has died early this morning. There are reports of a joint Chinese-Thai investigation into the cause of her death. Does the ministry have any comments on the situation???

  汪文斌:中方对旅泰大熊猫林惠离世感到难过和惋惜。据了解,18日晚林惠突发昏迷,中国大熊猫保护中心获悉后,立即组织专家通过视频连线指导泰方开展抢救工作,十分遗憾未能挽救其生命。中国驻清迈总领馆及时派员赶赴现场予以协助。

  Wang Wenbin: We are saddened by the passing of Lin Hui, the giant panda that lived in Thailand. On the evening of April 18, Lin Hui suddenly fell into a coma. Upon learning the news, the China Conservation and Research Center for Giant Panda immediately organized experts to guide the rescue efforts of the team in Thailand through video link. Regrettably, however, the efforts did not save her life. The Chinese Consulate General in Chiang Mai sent staff quickly to the scene to assist the efforts.?

  中方主管部门将尽快组建专家组前往泰国,与泰方专家共同开展死因调查,并全力做好善后工作。中国驻泰国使领馆将继续积极予以协助。

  The Chinese department responsible for the matter will set up a team of experts to go to Thailand as soon as possible to investigate the cause of death together with the Thai experts and make sure that all related matters are properly attended to. The Chinese Embassy and Consulates in Thailand will continue to assist their work.

  林惠于2003年来到泰国清迈动物园,在中泰专业人士的精心、爱心照料下,多年来给广大泰国民众带去许多欢乐,为促进中泰大熊猫保护合作和民间友好交流发挥了积极作用。

  Lin Hui arrived at the Chiang Mai Zoo in 2003. She had since enjoyed the care and love of Chinese and Thai professionals and brought a lot of joy to the public in Thailand over the years. It played an active role in promoting China-Thailand cooperation in giant panda conservation and people-to-people exchange and friendship.

  总台CGTN记者:今年是中国派遣援外医疗队60周年。发言人能否介绍一下过去60年来中国援外医疗取得的成就?

  CGTN: This year marks the 60th anniversary of China dispatching its first medical aid team abroad. Can you share with us what China has achieved in this particular field over the past six decades??

  汪文斌:开展援外医疗是中国援外工作的重要内容,也是中国践行构建人类卫生健康共同体理念的生动实践。今年是中国派遣援外医疗队60周年。自1963年向阿尔及利亚派出第一支医疗队以来,中国已累计向全球76个国家和地区派遣医疗队员3万人次,诊治患者2.9亿人次。60年间,中国医疗队的足迹遍及亚非拉等广大发展中国家和地区,其中有的队员6次援外累计服务12年,有的是祖孙三代接续援外。他们一次次在艰苦条件下成为“创造奇迹的人”,凭借一颗医者仁心成为当地“最受欢迎的人”,体现了“不畏艰苦、甘于奉献、救死扶伤、大爱无疆”的中国医疗队精神,讲述了一个个生动感人的中国医疗队故事。

  Wang Wenbin: Providing medical assistance to other countries is an important part of China’s work on foreign assistance. It is also a shining example of China’s commitment to building a global community of health for all. This year marks the 60th anniversary of China dispatching its first medical aid team abroad. Since China sent the first foreign medical team to Algeria in 1963, a total of 30,000 medical personnel have treated 290 million local patients in 76 countries and regions across five continents. Over the past six decades, China’s medical teams have worked in Asia, Africa and Latin America, home to many developing countries. Some medical professionals have been sent abroad six times and spent a total of 12 years overseas. Some have carried on the torch of their grandparents and parents as members of medical teams. Despite the harsh conditions, they have been able to work medical wonders and their kind hearts as professionals have made them the “most welcome guests” among the local people. They are living examples of the spirit of Chinese medical teams featuring tenacity, dedication, commitment to saving lives and love that knows no borders. And they left behind many touching stories.?

  60年间,中国医疗队妇产科医生扎根当地,以精湛的医术和无私奉献的精神迎来一条条鲜活的生命,在“生死时分”帮助许多孕妇和新生儿脱险,仅在阿尔及利亚一国就成功接生约207万新生儿。中国妇产科医生团队还引入新技术、新理念,大大提升了当地妇幼健康水平。

  Over the past six decades, the selfless and well-trained Chinese obstetricians and gynecologists have welcomed new births and saved many mothers and newborns under dire circumstances. In Algeria alone, doctors have delivered some 2.07 million babies. The OB/GYN teams introduced new technologies and philosophies to the locals that greatly improved maternal and infant health.?

  60年间,中国医疗队先后在非洲、东南亚、中北美以及加勒比地区30多个国家开展“光明行”活动,免费为上万名白内障患者进行白内障复明手术。在多米尼克首都罗索,80多岁的爱德华女士在做完复明手术后激动地说:“我已经很久没有看到远处的山、天上的白云和花园里的花草了,感谢中国医生让我重见光明!”

  Over the past six decades, Chinese medical teams have carried out the Brightness Action program in more than 30 countries in Africa, Southeast Asia, Central and North America and the Caribbean, providing free cataract surgeries for tens of thousands of patients. In Roseau, the capital of Dominica, after the surgery that restored her eyesight, 80-plus-year-old Mrs Edward said with emotion that it had been a long time since she last saw mountains in the distance, clouds in the sky and grass and flowers in the garden and she thanked the Chinese doctors for helping her see again.

  面对重大疫情考验,中国从未缺席。中国青蒿素治疗疟疾方案挽救了全球数百万人的生命,仅撒哈拉以南非洲地区就有约2.4亿人受益于青蒿素联合疗法。

  China has never been absent from the test of responding to major pandemics. Artemisinin-based combination therapy from China has saved millions of lives around the world. In sub-Saharan Africa alone, some 240 million people have benefited from the therapy.

  2014年非洲埃博拉病毒肆虐,中国共向相关国家派出1200多名医护人员,收治800多名患者,完成1.2万余人次公共卫生培训,赢得受援国政府和人民高度评价。

  When the Ebola virus was raging in Africa in 2014, China sent more than 1,200 medical workers to the affected countries, treated more than 800 patients and provided public health training for more than 12,000 personnel. Countries and people who received this assistance have spoken highly of China’s efforts.

  新冠疫情发生以来,中国先后向34个国家派出37支抗疫医疗专家组,向120多个国家和国际组织提供超过22亿剂新冠疫苗,向153个国家和15个国际组织提供数千亿件抗疫物资,开展了新中国历史上援助时间最集中、涉及范围最广的紧急人道主义援助,彰显中国负责任大国的担当。

  After COVID-19 started, China has sent 37 expert teams to 34 countries, provided more than 2.2 billion COVID-19 vaccines to more than 120 countries and international organizations, and provided several hundred billion pieces of anti-COVID supplies to 153 countries and 15 international organizations. This was the most rapid and massive humanitarian emergency assistance action ever taken since the founding of the People’s Republic of China. It demonstrated China’s sense of responsibility as a major country.

  60年间,中国与41个国家46家医院建立对口合作关系,支持22个国家建立25个重点专科中心,将医疗技术援助机制化、系统化。

  Over the past six decades, China has established twinning relations with 46 hospitals in 41 countries and helped 22 countries set up 25 key specialist centers to institutionalize and systematize the use of medical and technological assistance.

  中国医疗队通过临床带教、手术演示、远程指导等多种方式,为受援国培养医疗人员2万余人次,填补数千项技术空白,极大提高了当地医疗技术水平,为受援国留下了“带不走的医疗队”。

  Chinese medical teams have trained more than 20,000 local health workers through clinical teaching, surgical demonstration and remote coaching. This has filled thousands of technological gaps, improved local medical and technological standards and helped local people build their own medical teams.

  60年的时间充分证明,中国开展援外医疗是朋友间的相互帮助,不附加任何政治条件,不夹带任何地缘私利,比真金白银更加持久和纯洁。60年不是到达终点,而是整装再出发。此时此刻,中国医疗队正在遍布全球56个国家的115个医疗点辛勤工作。

  The past six decades have amply demonstrated that for China, giving out medical aid is a way of friends helping each other. Our medical aid has no strings attached and is free from geopolitical calculations. It is more enduring and pure than gold. The 60th anniversary is not a finish line, but a new beginning. As we speak, Chinese medical teams are working around the clock at 115 places in 56 countries around the world.

  正如习近平主席在给援中非中国医疗队队员的回信中指出的,“中国人民热爱和平、珍视生命,援外医疗就是生动的体现”。中国将继续开展援外医疗工作,为发展中国家人民谋健康、谋福祉,以实际行动践行人类卫生健康共同体理念。

  As President Xi Jinping pointed out in his reply letter to Chinese medical teams in the Central African Republic, the Chinese people love peace and value life, which is vividly illustrated by their efforts in international medical assistance. China will continue providing medical aid, work for the health and wellbeing of people in developing countries, and act on the vision of building a global community of health for all.