英语里分单复数,为什么只有一个“你”?
我们学英语的时候都会学到单复数的概念。
现代汉语中,单复数处理很简单,以名词前面的数量词进行区分:一天两天,一辆车三辆车……
人称代词复数更简单,直接加“们”就行了。
英语可就有点复杂了。首先说名词。
名词分为可数名词和不可数名词,其中可数名词复数的情况下要加s,还有很多例外的情况要记——比如man复数要写men等。
代词基本要单独记忆了。
I~we
he,she,it~they
this~these
that~those
要说例外,也有一个:you.
无论你还是你们,都用一个单词表示。
虽然不用操心单复数变化,但也产生一个问题:
说的是一个“你”,还是“你们”?
这恐怕只能根据上下文来判断了。
其实,汉语里也曾经有过这样的情况。
用“们”来表示复数,并不是汉语出现时就有的。
吕叔湘、江蓝生认为,“在宋代的文献里,们字有懑(满)、瞒、门(们)等写法(出现的先后大略依这里的次序)”“元代文献里虽然也有们,只是少数例外,大多数作每”,“到明朝中叶以后们字才又多起来”。
在“们”出现之前,古人对第二人称的复数有以下几种方法:单复数同形;用“侪、等、曹、属、辈”等词;“诸X”类;用“二三子”。
(我们很容易联想到,“们”是不是“侪、等、曹、属、辈”演化过来的?吕叔湘认为:现在固然不能肯定地说“们”是“辈”的化身,但是也不能忽视这两者之间可能有关系。)
其中一条就是单复数同形:“尔”既可以是“你”,也可以是“你们”。
要区分还是得看上下文。
难道说英语还保留着古汉语的用法?各位什么看法,欢迎留言说出你的观点。
举报/反馈