记住 | “下小雨”翻译成“small rain”是不对的!

  原标题:记住 | “下小雨”翻译成“small rain”是不对的!

  “熟词偏义”是英语中常见的情况,看似每个单词都认识,连在一起就不知道是什么意思。

  small rain按照中式英语的翻译,看起来好像正确,但其实是不对的。

  “小雨”正确的英语表达是"light rain"。反之,下大雨就是heavy rain。

  eg:

  It's a cold day with light rainand strong winds.

  今天很冷,而且伴随有小雨和大风。

  下面来考考大家,看看你能答对多少~

  第一题:他们经常聚会和吃火鸡。

  A、They usually hold parties and eat turkeys.

  B、They usually held parties and eat turkeys.

  第二题:这听起来很有趣。

  A、That sounds very interesting.

  B、That sound very interesting.

  本期答案就在下面公布,看看你是否全部答对呢?

  答案公布

  第一题:他们经常聚会和吃火鸡。

  A、They usually hold parties and eat turkeys.

  第二题:这听起来很有趣。

  A、That sounds very interesting.

  今日测试

  "bed of roses"在俚语里表达什么意思?

  A.称心如意生活

  B.美好的事情

  大家答对了吗?留言答案哟~

  上期回顾

  “by the day”怎么表达?

  A、白天

  B、按天计算

  解析:选B、按天计算

  点名表扬

  领取福利

  一口流利的英语到哪都是人才

  即刻获得价值499元必克英语学习大礼包

  包含英语口语水平测评+1对1英语体验课

  从今天起开始你的提升之旅

  点击“阅读原文” ,马上领取福利!

  责任编辑: