记住 | “下小雨”翻译成“small rain”是不对的!
原标题:记住 | “下小雨”翻译成“small rain”是不对的!
“熟词偏义”是英语中常见的情况,看似每个单词都认识,连在一起就不知道是什么意思。
small rain按照中式英语的翻译,看起来好像正确,但其实是不对的。
“小雨”正确的英语表达是"light rain"。反之,下大雨就是heavy rain。
eg:
It's a cold day with light rainand strong winds.
今天很冷,而且伴随有小雨和大风。
下面来考考大家,看看你能答对多少~
第一题:他们经常聚会和吃火鸡。
A、They usually hold parties and eat turkeys.
B、They usually held parties and eat turkeys.
第二题:这听起来很有趣。
A、That sounds very interesting.
B、That sound very interesting.
本期答案就在下面公布,看看你是否全部答对呢?
答案公布
第一题:他们经常聚会和吃火鸡。
A、They usually hold parties and eat turkeys.
第二题:这听起来很有趣。
A、That sounds very interesting.
今日测试
"bed of roses"在俚语里表达什么意思?
A.称心如意生活
B.美好的事情
大家答对了吗?留言答案哟~
上期回顾
“by the day”怎么表达?
A、白天
B、按天计算
解析:选B、按天计算
点名表扬
领取福利
一口流利的英语到哪都是人才
即刻获得价值499元必克英语学习大礼包
包含英语口语水平测评+1对1英语体验课
从今天起开始你的提升之旅
点击“阅读原文” ,马上领取福利!
责任编辑: