说“Let’s AA”是错的!英语中正确的AA制表达方式是这样的!

  如果你是一个经常和朋友一起出去吃饭、看电影或旅游的人,你可能会经常听到或说出这样一句话:“今天我们AA制吧。”这句话的意思是,大家平均分担所需的费用,不让一个人承担所有的开销。

  

  这听起来似乎是一个公平合理的做法,但你知道吗,这个词语其实并不是中文,而是从英文中借用过来的。而且,它在英文中的含义和我们通常理解的也不一样。这个词的意思是按人头平均分摊费用,也就是我们通常说的“go Dutch”。你知道这个词的来源和含义吗?为什么我们不应该再说Let’s AA呢?

  

  在英语国家,AA制并不是一个常用的词汇,也不是一个标准的缩写。因为它在英语中还有其他说法。如果你想用英语表达AA制的意思,应该怎么说呢?split the bill/check:这是另一种常用的说法,意思是“平摊账单”。这个短语比较中性,没有任何贬义或偏见。例如:

  

  How do you want to pay for this? Shall we split the bill?(我们怎么付钱呢?要不要平摊账单?)I don’t like it when people split the check to the penny. It’s so petty.(我不喜欢人们把账单算到分钱。太小气了。)each pay your own:这是一种比较直接的说法,意思是“各付各的”。这个短语比较简单明了,没有任何隐含的意思。例如:

  

  Let’s each pay our own, OK?(我们各付各的,好吗?)I prefer to each pay my own when I go out with friends. It’s fair and easy.(我喜欢和朋友出去时各付各的。这样公平又简单。)或者可以直接这样说:

  

  “Can we split the bill?”(我们能不能分开付账?)“Can I pay for my own meal?”(我能不能自己付我的饭钱?)“Can we each pay what we ordered?”(我们能不能各付各点的?)这样的话,就可以避免使用任何可能引起误解或冒犯的词语,也可以清楚地表达你的意思和态度。

  

  并不是所有的情况都需要AA制。有时候,为了表示友情或礼貌,你也可以请别人吃饭或看电影,或者接受别人的请客。例如,如果你是一个新来的留学生或旅行者,有一个当地的朋友带你去了一家很好吃的餐厅或一部很好看的电影,那么他可能会主动请你,并且希望你接受他的好意。这时候,你就可以说:

  

  “Thank you so much, that’s very kind of you.”(非常谢谢你,你真是太好了。)“Are you sure? I don’t want to impose on you.”(你确定吗?我不想给你添麻烦。)“I really appreciate it, but can I at least pay for the tip?”(我真的很感激,但是我能不能至少付小费?)这样的话,就可以表示你的感谢和尊重,也可以避免显得太客气或太自豪。

  

  AA制这个词语在中文和英文中有不同的含义和用法,所以在不同的语言环境中要注意区分和适应。在中文中,AA制是一个很常用的词语,表示平均分担费用的做法。在英文中,AA制这个词语不存在,而且“Let’s go Dutch”这个词语只适用于约会的场合。在英语国家和朋友出去玩时,最好直接说出你想要做的事情,或者根据情况接受或拒绝别人的请客。这样,你就可以和朋友愉快地玩耍,不会有任何尴尬或误会。