国乒英语课代表马龙:不问终点,全力以赴。

  原标题:国乒英语课代表马龙:不问终点,全力以赴。

  在成都举行的第56届世界乒乓球团体锦标赛中,由樊振东、马龙和王楚钦出战的中国男队直落三盘,3比0横扫了对手德国队,第22次捧起了斯韦思林杯,同时也实现了世乒赛男团十连冠的成就。

  另外,第8次参加世乒赛团体赛的马龙,也实现了个人的“男团八连冠”!

  

  世乒赛团体比赛男子决赛

  The World Team Table Tennis Championships Finals

  世乒赛有七大奖杯,中国球迷最熟悉的可能就是斯韦思林杯。

  世乒赛共设有7个正式比赛项目,每一项目都设有专门奖杯,并来自不同的国度,各项奖杯都是以捐赠者的姓名或国名命名的。

  斯韦思林杯 Swaythling Cup“

  斯韦思林杯”(Swaythling Cup)是世界乒乓球锦标赛男子团体比赛冠军奖杯的名称。对于为什么将该奖杯命名为“斯韦思林杯”,国内一些期刊杂志的文章以及网站通常都指出,这是由于1926年在伦敦举行首届世界乒乓球锦标赛时,国际乒联主席艾弗·蒙塔古的母亲“斯韦思林夫人”捐献了该奖杯,因此以她的名字命名,称之为“斯韦思林杯”

  

  世乒赛团体比赛女子决赛

  Women's Team Final at the World Table Tennis Championships

  此次比赛也是中国女乒第22次捧起考比伦杯!

  世界乒乓球女子团体冠军杯——考比伦杯 ( M Corbillon Cup ) 从1934年第8届世界乒乓球锦标赛开始,增设女子团体赛项目。这届比赛在法国巴黎举行,主办国法国乒协主席马赛耳 ·考比伦先生 (marcel corbillon) 捐赠了以他的名字命名的奖杯,作为女子团体赛的优胜奖杯。

  

  另外,自2012年第51届世乒赛至今,中国女乒已经实现了女团五连冠!

  夺冠后,本届世乒赛团体赛也正式落幕,中国男队和女队都收获了冠军,续写了中国乒乓球的传奇,为将来备战巴黎奥运开了好头。

  

  值得一提的是,在第二场男单对决中,马龙打出了11比0的比分。

  大家都知道中国乒乓球队以前一直遵循着在比分上给人“剃光头”的不成文的规定,为了尊重对手,维持良好的友谊和关系。

  这也就有了“大魔王”张怡宁直接把球往地上发的“0演技”让球名场面。

  

  不过对于此次11比0的比分,马龙表示:

  “刘(国梁)主席之前也提到,对于比赛、对于对手最大的尊重,还是能够全力以赴去打每一个球。就跟斯诺克打147分一样,尽力打好每一分就是对对手的尊重。”

  

  竞技体育比的就是谁更强,故意让球不如全力以赴,让对手心服口服,这才是体育精神。

  此前,马龙在WTT大满贯男子单打半决赛中以4-0横扫梁景坤,晋级决赛。

  赛后场边采访时,WTT主持人首先祝贺马龙取得比赛胜利,并恭喜他锁定世界第二的排名。谈到比赛取胜的关键,没想到马龙开始了全英文的回答:“Today’s is a tough match,I never thought i will come in final(今天这是一场困难的比赛,我从来没有想过我能进决赛)。”

  Today is tough match,I never thought I can come in Final. Three days ago,WTT manager told me if I win the Champion,let me speak English to interview.

  今天这是一场困难的比赛,我从来没有想过我能进决赛,三天前,WTT世界乒联经理跟我说如果我夺冠了,希望我用英语接受赛后采访。

  But I think tomorrow is touch match too, maybe I have no chance to interview, so I think today I first want to talk.

  但我觉得明天的比赛将会是更艰难的比赛,也许我没有机会能站在这里接受采访,所以我想还是今天趁这个机会用英语说。”

  

  作为与马龙约定英文采访事宜的WTT世界乒联官员,尤莉娅·尼古拉对于当天的情景仍历历在目:“当时我正与同事聊天,突然听见马龙用英文说‘tough match(艰难的比赛)’,体育馆里的每个人都超级兴奋,大家开始疯狂欢呼!那一刻,他建立了与球迷间的纽带,他在赛场下讲述故事的能力得到了充分地展示。”

  她认为马龙的表达自然而全面,让所有人都感到惊喜:“之前约定的是在他赢得首个大满贯冠军时才这样做,但我认为他选择了一个最佳的时机。

  我想因为这个承诺,他在比赛中会有些紧张,他提前几天还专门做了准备。他完成得很完美——这就是真正的冠军,这就是史上最佳选手的风采。”

  对此,国际乒联集团CEO史蒂夫·丹顿的评价更为直观:“按10分来计算,我给马龙的发言打8.8分!”

  还夸赞到:“He was very very fluent and just speak very natually in English.”

  “他说得很流利,英语说得很自然。”

  

  一起来看一下马龙的英语show吧~

  语言始终是乒乓球文化传播面临的问题之一。有关各方一直在创造机会展示运动员的魅力,但在翻译过程中,运动员的个性被弱化。

  此前,有国外媒体用英文采访马龙,但找来的中文翻译似乎不是很靠谱,国乒英语小队长马龙立刻就指出了翻译的问题。

  外国记者用英语提问:“What do you think about the Waldner of Swedish player?”(“你觉得瑞典的瓦尔德内尔怎么样?”)

  翻译却这样说:“你认为你的双打搭档怎么样?”

  马龙(眉头一皱):“他(记者)说的是瓦尔德内尔吧?”

  

  在翻译与外媒求证之后,结果证明:马龙听得没错!

  

  马龙还认为外语交流有着多重实际意义。

  首先,它能让自己更多地与外国运动员、外国球迷进行交流;其次,因为长期出国比赛,外语也成为了生活中的必备技能。

  他同时也承认学习外语的压力:“这是个漫长的过程,不太可能一下就说得很好,可能你今天学五句、明天学五句。但我会以一种娱乐或消遣的方式去学,时间久了对运动员是很有帮助的。”

  

  最后看一下马龙在全球首档“无语别”青年演讲《与世界说》中的演讲《不问终点,全力以赴》吧。

  Hello,大家好,我是中国乒乓球队男队队长马龙。作为一名乒乓球运动员,常有人跟我说,外国人一提到中国就会想到乒乓球。甚至外国的有才的网友会把中国乒乓球的难度重新定义等级:简单、普通、困难、煎熬和中国队。我本来想反驳他们,但一想还是算了吧,实力不允许呀。当然这只是给大家讲个段子。

  Hello, everyone, I am the Chinese men’s table tennis team captain Ma Long. As a table tennis player, I am often told that when it comes to China, foreigners think of table tennis. Some creative foreign netizens even redefined the difficulty level of Chinese table tennis. The levels are graded as simple, normal, difficult, harder and “Chinese table tennis team”. I wanted to refute them, but on second thought, I find my strength doesn’t allow me to refute them. Of course, this is a joke.

  今天好像全世界都知道中国乒乓球队的强大。在中国,大家也都喜欢打乒乓球。你可以在学校、社区、公园都看到乒乓球台。乒乓球在中国也被视为国球。他为我们带来过无数的荣誉,我们也把对乒乓球的热爱发挥到了极致。

  Today, it seems that the whole world knows the strength of Chinese table tennis team. In China, everyone also likes playing table tennis. In such places as school, community and park, you can see ping pong tables. In China, table tennis is regarded as a national sport. We are extremely passionate about table tennis, and this sport brings us numerous honors.

  我从小就喜欢打乒乓球。在我五岁的时候,我的父母就把我送到少年宫去练习。我父母那一辈的人多少都会有乒乓球情结。

  I have been enjoying playing table tennis since I was a child. At the age of 5, my parents sent me to the Youth Palace to practice table tennis. My parents’ generation more or less had table tennis complex.

  记得小时候,大人们经常坐在一起看乒乓球比赛。一屋子人隔着屏幕给电视里的运动员们加油。我印象最深的时候是1995年天津的世乒赛。当时自己已经开始学习打乒乓球了。

  When I was a child, adults often sat together to watch table tennis games. In front of the screen, people in the room yelled encouragement at athletes on TV. What impressed me most was the Tianjin World Table Tennis Championship in 1995. At that time, I had been learning to play table tennis.

  在男团决赛里,中国对瑞典。在这之前,中国男队一直处于低谷期。国乒在1989年和1993年两届决赛里都输给了瑞典队。甚至在1991年,连四强都没有打进去。那场比赛我们全家人坐在一起看了全程。

  The men’s team final was China vs. Sweden. Before that, the Chinese men’s team had been in a low period for a long time. The Chinese men’s table tennis team lost in the 1989 and the 1993 World Table Tennis Championship finals to the Sweden team. In 1991, the Chinese team didn’t even make it into the semi-final. I remember that game. My family sat together and watched the whole game.

  我从小就是一个不太露表情的人。但随着比赛的进行,双方比分一直胶着着。看着大人们盯着屏幕给中国队加油的样子,看着赛场上中国队员虽然有时会落后却依然没有放弃的样子,我瞬间觉得我也要给中国队加油。一股子热血就这么涌上来。

  Since childhood, I didn’t show my emotions very much. But with the game going on, the scores of both sides were close. Seeing adults staring at the screen and cheering for the Chinese team, and seeing the Chinese players in the games never giving up, though lagging behind sometimes, I instantly felt a rush of blood welling up in my mind—I also wanted to cheer for the Chinese team.

  最终中国队赢了。时隔六年又夺得了冠军。那场比赛也被称作中国的翻身仗,是一个重要的转折。中国乒乓球队从此以后所向披靡。而对我的意义就是种下一颗种子,希望有一天我也能代表中国出战,赢得冠军。

  Finally, the Chinese team won. The championship came again after six years. That game was thus called a rejuvenation fight for the Chinese team. It was an important turning point, and the Chinese table tennis team has become invincible from then on. What it meant to me was planting a seed in my heart. I hope that one day, I can also represent China to fight and win the championship.

  在这之后,我拼命地训练、参加各种大小比赛,终于在我15岁的时候入选了国家队。进入国家队以后,我每天做的事情就是训练和比赛。中国乒乓球队打球的人太多了,队内竞争激烈。教练是世界冠军,师兄是世界冠军,队友是世界冠军,师弟,也必然是世界冠军。当然为啥大家开玩笑的说,拿世界冠军不难,拿全国冠军才是真的难。在这种情况下,队里的每个人都拼尽全力,为了那一个冠军。

  Since then, I trained hard, played in all kinds of competitions, and finally, at the age of 15, I was selected into the national team. After that, my daily work was training and competition. In the Chinese table tennis team, there were too many players and too much intense competition. My coaches were the world champions; my senior teammates were the world champions; my peer teammates were the world champions; and my junior teammates must also be the world champions. So that is why people jokingly say that it’s not difficult to win the world championship, but it’s really difficult to win the national championship. In this case, everyone in the team was trying their best to win the championship.

  18岁,我随国家队出征世界乒乓球锦标赛团体赛,获得了自己的第一个世界冠军。年轻、天赋极佳,这是外界当时对我的评价。但我知道这还远远不够。在中国,乒乓球是国球。外界对国乒寄予了巨大的希望。作为国乒队员,只能拿第一,拿第二都算输。所以每个人都承受了巨大的压力。

  When I was 18, I went with the national team to participate in the team event of World Table Tennis Championship, and won my first world championship. “ Young and talented”-this was what the outside world said about me. But I knew that was not enough. In China, table tennis is the national sport. People around the country place great expectations on our team. As a national table tennis player, one is only regarded as a winner when he gets the first place and a runner-up is regarded as a loser. So every player in the national team was under great pressure.

  在国乒队内,只有拿了大赛的单项冠军才可以被认可,所以我需要世锦赛单打冠军、奥运冠军来证明自己。然而,想要获得世乒赛冠军谈何容易。从2007年19岁的我第一次出征参加世乒赛单打项目,但我止步了十六强。但从2009年开始,之后的2011年、2013年我都稳稳当当地进入了四强,但也都在最后一刻被挡在了决赛之外。按照当时刘国梁教练的说法,我已经三次埋葬了自己,世乒赛无缘决赛,好像也成了我的梦魇。

  In the national table tennis team, one can be acknowledged only when he wins table tennis championships in the major events. Therefore, I needed a men’s singles champion of World Championship and an Olympic champion to prove myself. However, winning a World Championship is not easy. In 2007, at the age of 19, I for the first time, participated in the men’s singles of World Table Tennis Championship, but ended up in the round of 16. However, in 2009, 2011 and 2013, I have all made it to the Final Four. But every time, in the last moment of the games, I failed to go on to the finals. According to Coach Liu Guoliang, I buried my opportunities three times. Being absent from the finals in World Table Tennis Championships seemed to become a nightmare for me.

  下一次世乒赛是2015年,我27岁。刘国梁教练27岁的时候已经拿了大满贯,满身荣誉正式退役,而我三大赛只在2016年拿了一个世界杯的冠军。然而,在2014年世界杯上,我又输了。那次之后,我怀疑自己到了顶点,甚至想到了退役。外战输过、团体赛输过、爆冷出局、领先被反超,我尝试了各式各样的输法,但就算我心里崩溃,却还是坚持日复一日的训练,我不想就这么认输。

  The next World Table Tennis Championship was in 2015. At that time, I was 27. When Coach Liu Guoliang was 27, he had won the Grand Slam and officially retired with numerous honors. As for the three major events, only in 2016, I won a World Cup championship, but in the 2014 World cup, I lost again. After that, I had the worst suspicions of myself, and even thought of retirement. Being beaten by foreign players, losing in the team events, surprise elimination from games, and being overtaken from the lead—I experienced failures of all kinds. Even if I suffered a mental breakdown, I still kept training day after day. I didn’t want to throw in the towel.

  你们相信吗?当你身处深渊退无可退的时候,眼前就只剩向上的一条路。2015年世乒赛,我一路打到了半决赛。又是半决赛。从2009年开始,半决赛已经成为了我心理障碍。赛前我积极备战,教练也给我做了心理建设。他对我说,唯一能战胜你的就是你自己。

  Do you believe that when you are in the abyss, and cannot retreat anymore, going up is your only choice? In the 2015 World Table Tennis Championship, I advanced to the semi-final. The semi-final came again. Since 2009, the semi-final had become a psychological disorder for me. I was fully prepared before the game and the coach also gave me moral support. He said to me that the only one who can defeat you is yourself.

  还好这次我赢了,一直赢到了决赛,一直赢到了2016年的奥运会。我终于在我28岁的时候拿到了自己的大满贯。不仅如此,在这之后的2017年、2019年的世乒赛上,我都赢了。虽然在2019年这次赢得很曲折。因为打球的动作习惯和常年的劳损,我左膝盖会有些疼痛,这些年一直在进行着理疗和康复训练。

  Fortunately, this time I won. I won the world championship, and won in the 2016 Olympic Games. Finally at 28, I got my Grand Slam. Not only that, in the 2017, and the 2019 World Table Tennis Championship, I won the both championships, though the 2019 world championship didn’t come easily. Because of usual moves of playing table tennis and highly intense training all year round, I suffered pain in my left leg knee. And for these years, I have been undergoing physical therapy and rehabilitation training.

  从2018年下半年开始,我因伤退赛了好几次。8个月远离国际赛场,3个月没有碰球,那是我职业生涯最艰难和黑暗的时刻之一。我从5岁学习打球开始,我从来没有这么长时间没碰过乒乓球。

  Since the second half of 2018, I withdrew several times due to injuries. I had been away from international competitions for 8 months and hadn’t played table tennis for three months. In my career, it was one of the hardest and darkest periods. Since I learned to play table tennis at 5, I had never stayed away from table tennis for so long.

  教练和医生带我见了许多的权威医生。中医针灸和西医的理疗交替尝试。那段时间我的膝盖都是青一块紫一块的。没法训练的日子, 我只能练习身体。在很长一段时间里,就算是身体训练稍微一上量,我的膝盖就会肿胀和疼痛。2019年国内,我在两个月时间里就4次去医院,抽出膝盖里的积液。

  My coach and my doctor took me to see many authoritative doctors. Chinese acupuncture and Western physical therapy were alternately tried on my knee. At that time, my knee was always black and blue. In the days when I couldn’t train, I only maintained basic physical training. For a long time, even a little bit more physical training would result in swelling and severe pain in my knee. By early 2019, I, in two months, went to the hospital four times to drain the fluid in my knee.

  “伤病击垮马龙”

  Injuries Defeat Ma Long

  “他太老了”

  He’s Too Old

  “六边形战士的时代已经结束了”

  The Age of Hexagon Warriors Is Over

  那段日子自媒体上充斥了各类各样的看衰标题。每次被伤病折磨的时候,我也问自己——“我还能重新回到赛场上吗”。这时心里另一个声音又冒了出来——“为什么要重新回到球场”。事实上,2016年获得里约奥运会冠军之后,我也成了大满贯。在大多数选手看来,28岁的我应该可以选择激流勇退了。说真的,当时我也犹豫过。

  During that time, we-media was full of headlines that bad-mouthed me. When I was suffering from injuries, I asked myself— “can I return to the sport”, and then another voice in my heart came out— “why must I return to the sport”. In fact, after winning the Rio Olympic championship in 2016, I got Grand Slam. In most players’ opinion, at the age of 28, I should retire now with my victories. Seriously, I hesitated at that time.

  然而正当我不知道目标在哪儿的时候,积累的伤病先爆发了。这么长时间不打球,反而让我真正感受到自己是多么热爱这项运动。那几个月里偶尔可以练一次的我就特别开心。如果我说2016年之前,我的目标是拿冠军,那么在这次伤病中,我的目标变成了能够站在我热爱的球台前继续打球。

  However, when I didn’t know where the goal was, the accumulated injuries broke out into a severe problem. I didn’t play for such a long time, but I really realized how much I loved this sport. In those months, when I played table tennis once in a while, I was especially happy. In the recovery period, my goal has become to keeping playing table tennis that I love instead of the goal of winning a championship that I had before 2016.

  乒乓球已经成为我生命中无法替代和割舍的一部分,它就像住进了我的身体里一样。我太热爱乒乓球了。我怎么能不热爱它呢?就像小时候看着电视,为中国队加油那样情不自禁。就像看到我前辈们,赢得冠军后,亲吻国旗那般深深震撼。就像2019年世乒赛,时隔八个月的我战胜伤病,终于获得冠军,赛后采访说出那句“I am made in China”一样。

  Table tennis has become an irreplaceable part of my life. It seems to have lived in my body. I love table tennis so much. How can I not love it?It is just as I watched games on TV and cheered for the Chinese team in my childhood. I couldn’t control myself around these feelings. It is just as I saw my predecessors kiss the national flag after winning the championships. I was completely blown away. It is just as I said “I am made in China” after winning the 2019 World Table Tennis Championship through eight-month recovery.

  乒乓球跟祖国原来早就融入了我的骨子里。每次看到五星红旗在国际赛场上因我而升起,都是我最幸福的时刻。我终于实现了为国争光这个小时候的梦想。

  Table tennis and the motherland has been in my blood for so long. It was one of the happiest moments of my life when I see the five-star red flag being raised on the international field because of me. I finally realized my dream of winning honors for my motherland—the dream since my childhood.

  从1959年,第二十五届世界乒乓球锦标赛上,容国团为中国队夺得了第一个世界冠军开始,乒乓球就为中国不断赢回荣誉赢得尊重。七十年代乒乓外交,乒乓球成为中国和外国的纽带。中国乒乓球队一代又一代的队员用自己的青春和汗水把这颗小球发扬光大。

  In 1959, during the 25th World Table Tennis Championship, Rong Guotuan of the Chinese team won the first World Championship. Since then, the table tennis sport has continuously won honor and respect for China. In the 1970s due to Ping-Pong Diplomacy, table tennis became a link between China and foreign countries. Chinese table tennis team and generations of players devoted their youth and perspiration to carrying forward this sport.

  作为中国乒乓球队的一员,我能做到的就是,不问终点,全力以赴。

  As a member of Chinese table tennis team, what I can do is go all out whatever the destination is.

  今日互动

  对此,你有什么感想?

  

  本文素材来源网络,如有侵权请联系

  ● 反转!好心捡到校园卡却被对方以为要追她?

  ● 00后老师太“狠”了:“因为淋过雨,所以决定把别人的都伞撕了”

  ● 离谱!吸毒艺人竟然拿“影帝”了

  ● 外媒如何报道李易峰事件?

  ● “去头可食”的虾系明星,除了脸哪都好看

  因为公众号平台 更改了推送规则,如果 不想错过小维的文章,记得读完点一下“ 在看”,这样每次新文章推送才会 第一时间出现在你的订阅列表里。

  想要人生没有遗憾,不要忘记点“分享”“点赞”“在看”

  责任编辑: