03.27|每日一练(英译中)

  27

  March

  英译中

  Dearer money has reduced the value of their securities portfolios and has made it likelier that depositors will flee to big banks, or to money-market funds.

  【上一期参考译文】

  24

  March

  百科知识

  请从以下四个选项里选出最符合题意的一个选项:

  _______提出了翻译中的“功能加忠诚”原则。

  A. 卡特琳娜·赖斯

  B. 汉斯·弗米尔

  C. 克里斯蒂安·诺德

  D. 朱利安·豪斯

  注:本题摘自浙江财经大学2020年翻译硕试卷

  参考答案:C. 克里斯蒂安·诺德

  解析:“功能加忠诚”理论由功能主义翻译目的论代表人物克里斯蒂安·诺德(Christiane Nord)提出,旨在解决翻译中的文化特殊性、满足译文读者阅读期待的同时使译者受到译文发起者、委托者、源文作者和译文读者等翻译各方参与者的限制,从而避免激进功能主义。

  诺德(Nord)把忠诚原则引入功能主义模式是为了解决在激进功能主义理论中有关原文作者与译者之间关系的问题。忠诚(loyalty)指的是的语目的必须与原作者的意图一致(loyalty means that target text purpose should be compatible with original author’s intention)。也就是说,译者既要对读者负责,也必须尊重原文作者,协调译文目的和作者意图,同时,诺德还强调忠诚原则不等同于对等论中的“忠实”(fidelity),因为忠实仅仅指向原文与译文的关系,而忠诚是个人际范畴的概念,指的是人与人之间的关系。功能和忠诚是诺德的独特的翻译理论,更确切地说是她的思想。

  在这个一般性的模式中,忠诚是一个空位,由每个特定的翻译任务所涉及的文化及其所奉行的翻译理念来实现。例如,如果目标语文化一般认为译文应是对原文的直译复制,译者就不能够毫无理由地意译。协调两种文化之间的差异是译者的责任,而这种协调绝不是把某种文化理念强加于另一种文化群体。