不懂就问!人人都想拥有的“开挂”的英文咋说?
原标题:不懂就问!人人都想拥有的“开挂”的英文咋说?
作者
上海杉达学院语料应用与研究中心
执笔者
高静
上海杉达学院英语系讲师
语料应用与研究中心研究员
迮江涛
上海杉达学院英语系讲师
语料应用与研究中心研究员
乔霞
上海杉达学院英语系讲师
语料应用与研究中心研究员
“开挂”一词在网络大热,我们常可以看到这样的表达,如:
“真正的天才教师,他的学生一个个都开了挂!”
“自律的人,都拥有开挂的人生”
“老妈的开挂退休生活”
......
“开挂”常常说,但你知道它如何翻译吗???想知道准确表达,先了解它的词意!
“开挂”到底是褒义词还是贬义词?
“开挂”,或“开外挂”,起初是游戏用词,又叫辅助、第三方辅助软件,是指利用电脑技术来修改电脑程序,达到有利于玩家玩游戏、谋取利益的作弊程序或工具。使用外挂会严重破坏游戏的公平性,是一种欺骗行为, 含贬义。从这个意义来看,“外挂”就是一种“挂靠”在游戏程序上的插件,英文可用“plug-in”。而“打游戏开挂”则是“play games with a plug-in”(使用外挂打游戏),本质上是“cheat in games”(游戏中的作弊行为)。
而现在,网络上流行的“开挂”,已不再限于电竞游戏领域。这种从电竞游戏的语境外溢到其他领域的过程,被称为游戏语言的泛化。“开挂”一词的语义改变,就是游戏语言泛化的一种。
要确定“开挂”如何翻译,我们首先要了解“开挂”一词在日常应用中的具体含义,然后给出对应英文表达,再到英语语料库中验证其用法。
为此,上海杉达学院语料应用与研究中心展开研究。我们首先查阅了北京大学中国语言学研究中心(CCL)语料库及北京语言大学智能研究院研发的BCC汉语语料库,发现“开挂”的总体搜索结果较少,说明“开挂”是新词,但是我们也看到,“开挂”已经开始出现在《人民日报》等权威媒体中。此外, 它不再是具有“欺骗”含义的贬义词,而是与“10岁上大学”“没用过电脑的农村孩子上哈佛”“夺冠”等表达相关联,表现出积极的语义韵(positive prosody)。另外,“开挂”主要用作形容词,常见的搭配包括“开挂人生”“(走上或开启)开挂模式”。
因此“开挂”可以根据具体使用场景来进行翻译:
??????
1
incredible
“让人难以置信”
”
当“开挂”作为形容词,用于形容一些人 因天赋异禀,让人觉得难以置信,其意义倾向于称赞和羡慕。
我们可以用incredible,或是其近义词unbelievable、inconceivable等表示“不可思议,难以置信”,如“一则10岁小女孩上大学的新闻在社会上引发热议。乍一听,这简直就是按下加速键的‘开挂’人生。”(《人民日报》2017年09月21日)
She is such an incredible girl as if the acceleration button in her life has been pressed.
这个女孩生命中的加速按钮已经被按下了,就像开了挂一样。
2
unstoppable
“势不可挡”
”
“开挂”用于表示有些人 一路畅通无阻、势不可挡,更多用于惊叹别人的人生的顺利和厉害。
如“2009年全国花样滑冰锦标赛,组队仅两年的隋文静/韩聪一举夺得双人滑冠军。从这之后,两人便走上了‘开挂’模式。”(《人民日报》(海外版)2017年04月12日)
想强调“势不可挡”的意思,可以用unstoppable,上句可译为:
Since then, they became unstoppable.
在COCA(美国当代英语语料库)中,我们也找到了unstoppable类似的用法,如:
Bryant seemed to be more unstoppable in the new system, surpassing the 30-point mark for the third time.
新规之下,科比第三次超过30分大关,简直是“开了挂”。
3
invincible
“战无不胜”
”
如强调 “战无不胜”“所向披靡”,可以用invincible,在COCA中,invincible存在类似“开挂”的用法:
It's clear to see why Alabama is the top ranked team in the country, in that the team has looked invincible this season.
显然,阿拉巴马队全国排名第一,是因为这支球队本赛季的表现简直就像“开了挂”一般。
4
to punch above one's weight
“敢于和高于自己重量级的人较量”
”
如果要表达 一个原本力量较弱的人,做出了超过他们体量的事情,好像“开了挂”一样,我们也可以使用拳击术语“to punch above one's weight”,表示敢于和高于自己重量级的人较量,突破了自己的舒适圈。
??划重点:
对于“开挂”翻译的总结:
· 强调“让人难以置信”可用incredible;
· 强调“势不可挡”,可用unstoppable;
· 强调“战无不胜”,可用invincible;
· 强调“敢于和高于自己重量级的人较量”,可用to punch above one's weight。
“开挂”的人生,各有各的精彩,你的属于哪一种呢?来评论区分享吧??
*配图取自网络,仅供学习分享使用,侵删
@ 外研社Unipus
@外研社Unipus
Subscribe
@ 外研社Unipus
责任编辑: