【经验谈】初试总分410+!2021广外英语学硕MA备考经验分享!
原标题:【经验谈】初试总分410+!2021广外英语学硕MA备考经验分享!
大家好,我是2021广外商务英语拟录取研究生J学姐,初试总分410+,专业排前三,政治80+,二外法语80+,623英语水平考试120+,801英语写作与翻译基础115+。
说来惭愧,复试都过去这么久了才想起来写这篇经验贴,不为别的,自己考研期间得到了许多学姐学长的帮助,想来十分感激。考研人惺惺相惜,或许我的一点点经验就能让此刻正在备考的你少走一点弯路。
政治我考了80+,比自己预估的成绩低了,不过自我感觉考的还是不错的。个人建议政治复习不用太早开始,暑假(6月)开始我觉得是完全够的。
因为我高中是理科的,无文科基础,所以复习安排我是跟着老师的节奏来,而且毕竟政治是统考科目,老师们的经验比我们丰富很多,政治考点多多少少有一些套路在,相信他们总没错;总之只要选择一位你信任且资质好的老师(具体哪位老师我就不详述了,考研政治辅导界的几位大师大家都懂的),关注微博、公众号,看视频,做题,按部就班,我相信没有80也有70。
我自己是题目做肖秀荣,视频课程则跟着另一位老师(不是徐涛,不过徐涛老师也可以)。为方便观看,复习时间轴整理见下:
二外我选的是法语,很幸运我们这一届法语不用参加统考,难度不算大。课本按往年推荐选的是简明法语上下册,由于本科二外学的是大学法语,所以简明法语可以说是完全自学的,课本看了两遍,第一遍50多课全看了,第二遍看到42课(考试要求是复习到42课)。
由于我的法语开始得比较晚,暑假才开始的(没错,我整个暑假都在复习政治法语,此外啥都没干),所以第一遍的时候几乎是一天一课或者是两天一课(在此诚挚建议,法语一定要早点复习,不然暑假真的压力很大),如果觉得自己看课本有点难以理解的话,可以去网上搜搜简明法语的视频课来看,我一般是先看每一课的语法点和词汇然后再看课文,最后进行总结与做题。
一般过了一遍第二遍重新看会发现之前看的都忘记了,但是不要慌,你的潜意识还是有点印象的,第二遍复习会轻松很多,增长士气!单词也很重要,词汇量上不去翻译和阅读没人能救,广外法语阅读不难的,重点是要把两本课本的单词背个两三遍。期间学有余力就可以开始刷800题和考研法语练习了,诚挚推荐橙皮考研必备,选择题至少要刷3遍以上,后面你做真题的时候会发现很多考点都做过了。
这科,我感觉大家考得都差不多,说不上有什么经验,毕竟我考前自己心里也没底,估测自己是100-110的水平,幸运的是到了考试的时候阅读异常简单并且阅卷老师十分仁慈居然考了120+。在这里感叹一句广外的英语水平考试风格真的变化莫测,我做前几年真题感觉阅读是比较难的,没想到到我们这里可能高考英语水平。
其实考前我几乎是已经把阅读放弃了觉得自己再怎么练也提高不了了。另外考前我本来对完形期望很高的,结果考场上差点没把人送走,看得晕晕乎乎而且试卷上还把唯一一个带大写字母的词打错了,幸好检查的时候火眼金睛,人菜胆大,擅自改了过来,没有酿成大错,所以大家有时候做题还是可以留个心眼。
完形填空我先做了英美散文选读,里面的题比往年真题的难度难一些,所以我做了两次,总结错题笔记,接下来又做了一些真题就没了;
改错我做了三本,华研专八改错,绿色冲击波以及黑色冲击波,难度依次递加,我个人并不是每一本都做完,而是做到一个正确率有所提高并且稳定下来的程度就去做另一本了,改错一定要注意总结知识点并且进行复盘,我每做次做新的题之前都会先回去看看我上次做的笔记,考前有进行了一次大复盘,总结真题的规律等等。
词汇辨析主要是平时背专八单词的时候积累下相关词汇的知识,以及做真题,但是考试的时候这道题我也还是没做好,这道题属于历届考生严重失分区。
其实英语水平前三道题型的复习原理是相同的,就是知识点、知识点、知识点!做题不仅仅是在做题,而是看看你对这组词的词法,用法掌握透彻了没有。至于阅读,或许是我的词汇量还不够,平时掐时练习时间老是不够,读得也很慢,尽管如此,我想说多练阅读还是有好处的,让你对于常见的一些提问方式更加了解,哪怕正确率提高一点点也值得。
我的成绩是110+。考试的时候这科很多人写不完,我最后剩半小时写两篇翻译勉强算是写完了。
summary我真正练习的不多,毕竟可以练习的资料很少,想要提高summary的速度的话阅读的速度要快,第一遍理不清脉络的话可以读两遍,我的习惯是边读边删,最后调整一下结构,个人觉得做summary的时候可以果断一点,不必太拘泥于细节,重点是字数符合要求,内容完整,细节简单补充一两个就好了。经验证明,summary做快一点的话可以为写作和翻译争取好多宝贵的时间。
由于自己翻译基础薄弱,暑假前到暑假前期,我主要是做CATTI三笔实务以及看翻译书,比如:武峰十二天以及中式英语之鉴等等,期间还看了一篇余光中关于介绍他的翻译思想的推文,让我受益匪浅。作为一个英专生,我觉得翻译还是主要是要去多了解一下翻译家他们的翻译思想,用来指导你的翻译思路,这样翻译出来的译文才会更有神韵。张培基的散文翻译也很可以,我看过其它的一些推荐书目,最终还是选择了张培基,首先是选择专注一个翻译家的翻译风格稳定,更容易在频繁的接触中对你的翻译产生深刻的影响欧美综艺,其次,张培基的翻译很地道,而且句法不难,所以前期的时候我还会把他的一些好的翻译整篇背下来,真真正正化作自己的东西。
广外翻译考的大多数是文学翻译,所以我主要是拿15,16年的专八翻译来练的,练翻译没有速成之法,只能靠日积月累的努力,每次翻译过后要对比优秀译文,有则改之无则加勉,这样才不至于原地踏步。政经类的翻译,在备考后期我会跟一些公众号,积累热词以及学习别人的译法,所以除了之前的三笔练习之外可以说练得很少,还好考试并未考这个。
作文则是我前期花了很长时间准备的一项,毕竟广外作文要求500字,如果遇到自己没有灵感的题目的话可能很难达到字数要求。作文我看了顾家北那本,这本真的很好,把写作的逻辑一步步细细为你剖析开来,所以顺着它的逻辑的话有助于打开自己的思路。当然平时生活中遇到自己觉得不怎么熟悉的话题也要随时多想想要是考试考了这个话题我应该怎么展开叙述,尽量打成一个完整的大纲,并且总结出几个思路记录下来,毕竟灵感总是稍纵即逝的。久而久之,厚积薄发,你就是阅卷老师喜欢的那个逻辑清晰的考研儿啦!语言表达方面,后期再背背优秀范文也是可以的。总之最重要的是要让自己有话可说,言之有理!
在备考过程中大家也要利用好明德尚行教育蓝宝书里面学长学姐的经验分享,不仅有细致的讲解还有参考答案和模拟习题,以及利用好明德尚学不定期推出的答疑课,及时解决自己的困惑,祝大家都考试顺利哦!
责任编辑: