以2023考研翻译洞察2024届备考攻略
2023届考研英语考试已落下帷幕,各个题型也都已揭开神秘面纱,通过研究新出炉的真题发现,今年英语一的翻译与往年的翻译命题角度几乎完全一致,侧重对核心语法点的考查,其中,难点仍然在词汇的精准翻译、语法难点的分析和句子逻辑的完整传达。但是考完之后仍然有很多同学叫苦连天,觉得今年的翻译较往年变难了。这是什么原因造成的呢?其实,今年的翻译无论是从语法结构上还是词汇上来看,都属于比较正常的难度,比如英语一所有的五个划线句翻译涉及的都是非常熟悉的定语从句,宾语从句和状语从句,而从基础阶段的语法课,到强化阶段再到冲刺阶段,我们每个阶段的课堂上,都给同学们反复讲过定语从句的翻译方法。比如:
(50) The non-intrusive delivery of the marketing message in a way that is sensitive to the needs of target customers is one of the critical challenges to the digital marketer.
在该句中,that引导了一个定语从句,修饰前面的way,那么很明显,改定从相比较主句来讲较短,所以我们优先采用前置的翻译方法,即译为:“以一种对目标客户需求敏感的方式”。而in a way又是一个方式状语,所以在翻译时,又需要把“in a way that is sensitive to the needs of target customers”前置到整句话前面。所以整句话翻译为:以一种对目标客户需求敏感的方式非侵入式地传递营销信息是数字营销人员面临的关键挑战之一。
而除了这三种常见的从句以外,今年翻译对同学们最大的挑战应该就是修饰成分的短语,比如在所有的五个题中,几乎涉及了所有的修饰短语:介词短语,to do不定式短语,分词短语,并列短语。所以,这也是同学们之所以感觉翻译变难的一个很重要的原因。在日常复习的过程中,绝大多数同学的复习重点只是放在了对从句的翻译顺序的调整上面,完全忽略了对修饰成分短语的分析和语序调整的复习,导致了在考场上,明明看着这个句子没有从句,可是就是理不清楚顺序和结构,这都是源于对短语的忽略。比如:
(46) AI can also be used to identify the lifestyles choices of customers regarding their hobbies, favorite celebrities, and fashions to provide unique content in marketing messages put out through social media.
该句在初看的时候,内心还是小雀跃的,因为没有任何的从句,说白了就是一个简单句,但是,再看一眼的时候,发现自己把这些短语屡不清关系,虽然单词都认识,但是就是翻译不出来。这就是因为这句中包含了:并列结构,介词短语,分词短语,to do不定式。在本句中,主干:AI can also be used to identify the lifestyles choices。其中of customers是介词短语做后置定语,修饰lifestyles choices,而regarding their hobbies, favorite celebrities, and fashions在此也是一个介词短语对lifestyles choices进行进一步的修饰限定,其中their hobbies, favorite celebrities, and fashions为并列结构,to provide…作目的状语,其中put out through social media是过去分词短语做后置定语修饰前面的marketing messages。所以在翻译时需要把其前置到marketing messages前面。所以本句的译文为:人工智能还可以用来识别出消费者生活方式的选择,包括他们的爱好、最喜欢的名人和时尚,从而通过社交媒体发布的营销信息来提供独特的内容。
所以,针对今年2023届考研翻译真题的特点,对我们24届同学最大的启发就是,在基础阶段学习语法时,一定要在夯实从句基础的同时,紧抓住这些看似难度不大,但是实则确实是做题时最大困惑的复杂短语,这样才能两手都抓,双管齐下。
和阅读相比,翻译是输出型题目,难度更大,但是越是有难度的题型,越是蕴含着拉开差距的机会。如果想在选拔性考试中脱颖而出,必须能他人所不能,希望24届的同学们,能够按照以上方法,认真磨练翻译技巧,将所有难点都化为自己的优势,在明年的考试中取得佳绩。
举报/反馈