中国教授与西班牙语的“半生缘”——专访《堂吉诃德》译者董燕生
新华网北京2月28日电(记者张源培)今年是中国与西班牙建交40周年。57年前,一个来自山东的高中毕业生,出于偶然的原因选择了北京外国语大学的西班牙语专业。半个多世纪过去了,当年的懵懂学生已成为中国西班牙语教学的权威,也结下了他和西班牙语难以割舍的“半生缘”。
用西班牙语说梦话
目前全球23个国家和地区把西班牙语作为官方语言,但能够准确达意地进行中、西文互译的人并不多。1995年,董燕生教授重译了西班牙文学的代表作《堂吉诃德》,并因此于2001年获得鲁迅文学翻译彩虹奖。
虽然已是76岁高龄,董燕生仍坚持每天阅读西班牙语书籍和报刊杂志。“在我的心中,西班牙语是我的饭碗,是我安身立命的基础。我这一辈子就是为它活着的。”
西班牙语已经融入董燕生生活的各个方面,连他睡觉说梦话的语言也发生了改变。“有时候醒了,嘴里半截儿还讲着西班牙语。”董燕生说。
为表彰董燕生教授对西班牙文化传播的贡献,2001年西班牙国王授予他伊莎贝尔女王勋章。2009年,他又获得西班牙政府颁发的“文学艺术功勋章”,成为获此荣誉的第一位中国人。
“讨厌考试”的教授
记者到董燕生家采访时,他正在编写最新版的《现代西班牙语》,这已经是他第三次编写西班牙语专业教材了。
董燕生说,“编写教材不是人们想象的那么容易。西班牙语专业在中国历史短、底子薄,可以借鉴的东西很少。有时候为了一个句子,一个练习题,我要冥思苦想半个小时。”
作为一个老师,对讲台的激情是保证他长期不倦工作的前提。董燕生说,“我对教学很感兴趣,想到明天怎么上课就会很兴奋。”
董燕生1996年被评为博士生导师,但他依然坚持给本科生上课。“只要时间允许,我很愿意给大四学生上西班牙文学的课。但我很讨厌考试,不喜欢收一大堆卷子。除了考试,还有更好的检验办法。”
北外西语系年轻教师王磊上过董燕生的课。他说:“董老师讲课不喜欢坐在讲台上,他更愿意走到学生中间,近距离与学生互动。大家都被他的手势、声音和人格魅力所吸引。网上还有他上课的视频。”
“出不敷入”的担心
曾经两次到西班牙讲授汉语和中国文化的董燕生认为,中国和西班牙的文化交流目前处于一个“出不敷入”的状态。
中国与西班牙建交40年以来,西班牙的电影、音乐、书籍和饮食等已经被众多中国人了解。“但随着中国综合国力的提高,西班牙希望了解中国的需求也在增加。从最初的经贸领域逐渐扩展到了文化交流。目前中国翻译西班牙语的能力还不强,西班牙方面懂汉语,研究中国文化的汉学家也很少。这些都限制了中国文化在西班牙的传播和推广。”董燕生说。
董燕生认为,扩大中国文化的影响力,最理想的方式是中西双方共同合作。一方面提高中国的西班牙语翻译水平,另一方面要让更多的西班牙人学习中国文化。
(来源:新华网)