班长不是monitor,“起立”别说Stand up!“校长”也有好多种
首先来介绍中英文里的“校长”,虽然在中文里,不论什么学校的最高领导都称为“校长”,但英文里的“校长”却颇有讲究,分为president, principal, chancellor, headmaster等等。
1. headmaster:在英国,是对中小学校长的一般称呼,尤指私立学校的校长,现在也叫head teacher。
2. principal: 美国英语中,通常仅指中小学校长;在英国,可以是大学校长、高等学院院长以及中小学校长。
3. president:在美国,专指大学的校长;在英国,指高等学院的院长。
4. chancellor:英国大学里的名誉校长(虚衔),英国大学里地位最高、权力最大的是Vice-Chancellor,相当于美国大学里的President,所以真正的校长是Vice-chancellor,中国香港、中国台湾、新加坡等也采用此译法;另外,美国某些大学校长也用chancellor。
例1:President of Yale University delivered a speech on “A Culture of Curiosity” for Class of 2023 at the Yale College Opening Assembly a few days ago.
译:耶鲁大学校长不久前刚为2019新生发表了一场开学演讲,呼吁大家拥抱耶鲁“好奇文化”。
例2:The Vice-Chancellor, Professor Sir Colin Campbell, is the principal academic and administrative officer of University of Nottingham。
译:英国诺丁汉大学副校长柯林·康培尔教授是主持学术和管理工作的校长。
例3: Dr. Randy Woodson is the 14th chancellor of North Carolina State University.
译:兰迪·伍德森是美国北卡罗莱纳大学第14任校长。
再来看president, 英文中的president意思也很多,从“总统”到“院长”到“校长”不等,那么作为学校班级里的班长,地道的说法是“class president”,或“class leader”,或“captain”,不要用“monitor”,搞得班长是专门负责监视大家似的。
例句:He has been a perennial class president who’s showed outstanding leadership skills.
译:他历任班长,展现了出色的领导才能。
最后顺便介绍一下班级口令的叫法:
1. 起立:All Rise! (不能说“Stand up!”,很不地道哦。)
2. 下课:Dismiss!
举报/反馈