“两会”用英语怎么说?可不是“two meetings”哦!!
原标题:“两会”用英语怎么说?可不是“two meetings”哦!!
2019年全国两会已经拉开了帷幕,与“两会”相关的话题也又逐渐“热”起来。“两会”用英语怎么说?下面和小沃一起了解一下吧!
两会
有人直译成Two Meetings,其实这不能算错,但是有点low......
“两会”乃国家最高权力的体现,是非常庄严神圣的,用Two Meetings有点不太好......
看看媒体是怎么报道的吧!
China Daily(中国日报)用的是 Two Sessions
维基百科直接出现两会汉语拼音“lianghui”
这也许是关于“两会”最地道、最有中国特色的翻译!
新华社:NPC和 CPPCC分别是全国人大代表会和中国政治协商会议的英文缩写,采用了合并英文缩写的写法。
“两会”这个名词并不是正式用语,是对自1959年以来历年召开的中华人民共和国全国人民代表大会和中国人民政治协商会议的统称。
因此“两会”最正规的翻译应该是:
The annual plenary sessions
年度全体会议
简称:
The two sessions
两会
下面一起来看看英语里的各种“会议”吧。
1meeting
meeting 是普通用词,词义比较笼统。指一般性的会议,可用于任何场合。如welcome meeting (欢迎会),farewell meeting(欢送会),class meeting(学生开的班会),staff meeting(员工会),team meeting(小组会),项目启动会(kick-off meeting)等等。
大家记几个非常常用短语:
Meet-up 聚会、见面会
Have a meeting:开会
Hold a meeting: 举行会议
Call a meeting: 发起、召集会议
Run a meeting: 主持会议
Chair a meeting:主持会议、会议主席
2congress
congress 一词常表示专门性代表大会,比较正式而隆重,出席会议的代表一般是选举产生的,会上通过的决议往往具有约束力,“中国共产党全国代表大会”就是 national congress of the Chinese Communist Party, 美国的国会也称congress。
注:Congress在特指某国国会和专有名词时,一般都用首字母大写形式,比如“美国国会”(U.S. Congress);“congress”指某次大会的时候,大小写均可。
The National People's Congress
全国人民代表大会
简称NPC
Chinese People's Political Consultative Conference
中国人民政治协商会议
简称CPPCC
congress
[?k??gres]
今年召开的是
十三届全国人大二次会议
the second session of the 13th NPC
全国政协十三届二次会议
the second session of the 13th CPPCC
CNN双语新闻:
A congressional meeting leads off this week's coverage, but it's not a gathering of just a few hundred lawmakers. The National People's Congress has thousands. It happens every year in China, the world's most populous country.
本周先来关注一场立法机构的会议,不过这并不只是几百名立法委员参加的会议。中国的全国人民代表大会有数千名人大代表参加。这一大会每年在全世界人口最多的国家中国举行。
3conference
conference 也是正式用词,多指协商讨论性的会议,出席的代表通常是邀请、协商产生或有关单位委派的,会议的决议往往不具有约束力。如academic conference(学术会议),business conference(业务会),news conference(新闻发布会)。
与congress相比,conference的级别、规模相对要低一些。
4convention
convention 也指正式会议,指社会团体或政党为了某一特殊目的而召开的大会。如the Republican Convention (共和党大会 );the convention of the National Organization for Women( 全国妇女组织大会)。
5session
session 指大会中举行的各次具体会议。如第十届全国人民代表大会第三次会议就是the Third Session of the Tenth National People's Congress。
除了这些以外,还有一些专用的“会”:
高峰会议
Summit 一般指峰会、高峰会议,比如:
Top-level meeting: 高级别的会议
The APEC summit: 亚太经合组织峰会
交易会
我们用Trade show: 交易会、贸易会
还记得前天熟词生义学到的一个单词:fair(n.集市)
所以除了trade show, 交易会还有一个说法叫fair.
比如大名鼎鼎的广交会:Canton Fair
展览会
Exhibition: 展览会、会展
Industry exhibition: 行业展览会
Art exhibition: 美术展
博览会
Expo: 博览会
The Shanghai Expo: 上海世博会
另外汉语中有些“会”已不属于meeting的范畴,比如“展览会”是exhibition 或show;春节期间的“庙会”可译为festival temple fair;元宵节的“灯会”应该是lantern show;游园会是garden party;化妆舞会是fancy ball;鸡尾酒会是cocktail party。
朋友们学的怎么样了呢?
责任编辑: