看到男厕这句英文标语,感觉我的9年义务教育受到奇耻大辱

  文章来源: 侃英语

  为了保持卫生间的干净,清洁人员也是操碎了心,贴上各种动之以情晓之以理的标识。

  最有名的还是这句:向前一小步,文明一大步。

  女士可能不知道,但男士对这句话了应该太熟悉了吧?我每次看到这句话,耳旁总是回响起登月第一人阿姆斯特朗的那句名言:

  “That's one small step for a man, one giant leap for mankind.”

  “那是个人的一小步,人类的一大步。”

  侃英语公众号后台也有不少读者询问我这句话如何翻译成英语。

  如果你字对字直译出来,会显得很中式,比如:Step forward, civilization a big step

  有老外在中国拍了这句中式英语的照片,上传到国外论坛,还专门进行了一番解释:

  These signs are common in China, encouraging people to step closer to the urinal to avoid peeing outside it.

  “这些标识在中国很常见,鼓励人们靠近小便池(urinal),防止尿到外面去。”

  那么国外的男厕里有类似“向前一小步,文明一大步”的励志标语吗?

  有!

  昨天就有读者给我分享了一张美国男厕里的标语照片,他们的写法很有趣,体现了美国文化:

  “Please stand close. You are holding a pistol. Not a rifle.”

  “请站得近一点,你端的是把手枪,不是步枪(来福枪)。”

  因为美国“枪支文化”盛行,男性看到这样的标语会很有共鸣,因为pistol 的射程不如 rifle。被幽了一默后,很自然要配合一下,站近一些…

  还有一句也很幽默:

  “Would you please stand closer, because your Big John is not as long as you think.”

  “能不能站得近一些,因为你的“Big John”不像你想象得那么长。”

  其实我觉得最绝的还是我几年前在北京首都机场拍到的这条标语:

  我们发现配上的英文是:We aim to please, you aim too please.

  我当时第一反应是:什么鬼!

  我一开始以为这又是网络机器翻译的“杰作”,就没太注意。后来查了一下谷歌,发现这还真是地道英语说法:

  活到老学到老!今天就跟着侃哥学起来!

  我首先在一个叫“free dictionary”的词典网站上查到了“we aim to please”的用法:

  我们看到 We aim to please you 是个 idiom(习语),意思等同于“We try hard to please you(我们尽全力让您满意)”。“aim to”是动词词组,意为“目标是…”,please这里做及物动词,表示“使满意”。

  后面还附了两个对话,一起看看,加深理解:

  1.

  Mary: This meal is absolutely delicious!

  这顿饭好吃极了!

  Waiter:We aim to please.

  我们的目标就是让您满意。

  2.

  Tom:Well, Sue, here's the laundry detergent you wanted from the store.

  这里有你要买的洗衣粉。

  Sue: Oh, thanks loads. You saved me a trip.

  太感谢了,我不用出门了。

  Tom: We aim to please.

  我们的目标就是让您满意。(这是一种模仿服务生口吻的诙谐说法,用来回应别人的感谢。)

  我们再回到首都机场男厕英文标语:

  “We aim to please”这句话是从清洁人员的角度说的,就是为大家服务搞好卫生间清洁工作,让大家满意的意思。

  至于后面那句 You aim too please...我们结合男厕场景再理解一下:

  “you”指代使用卫生间的客人;aim 表示“瞄准”(男生都理解),too是副词表示“也”;最后的 please 是“请”。

  所以,You aim too 是鼓励男人们“请瞄瞄准哦!”,言下之意是“不要尿到外面去”。

  We aim to please, you aim too please.

  另外,这句话里还有三个语言梗,值得玩味:

  1. 利用了aim的一词多义,制造了一个双关(pun),第一句的aim to是“目标在于...,宗旨是...”的意思;第二句话里的“aim”表示“瞄准”。

  2. 同时也利用了 please 的一词多义,第一句话里的 please 是动词--“使满意”的意思,而第二句话里的 please 是礼貌用语“请”的意思。

  3. 运用了 to 和 too 的谐音,以至于两句话的发音基本一致。

  不过美中不足的是,这句话的标点符号有点问题。如果要写得更严谨一些,中间应该用句号,第二句 You 首字母大写,最后的 please 前应该用逗号。

  来看看国外原版标语:

  上面那张首都机场男厕的标语拍摄于2年前,不知道现在他们有没有改过来。

  不过有一点可以肯定,中国的英文标识越来越规范化、跟国际接轨了,至少一线城市是这样,奇葩翻译不像过去那么多了。

  最后好奇一下,“向前一小步,文明一大步”贴在男厕,那么女厕会贴什么标语呢?