书法习作《诗经·国风·桧风(四篇)》

  #文化#

  

  羔裘

  羔裘逍遥,狐裘以朝。岂不尔思?劳心忉忉。

  羔裘翱翔,狐裘在堂。岂不尔思?我心忧伤。

  羔裘如膏,日出有曜。岂不尔思?中心是悼。

  译文

  穿着羊羔皮袄去逍遥,穿着狐皮袍子去坐朝。怎不叫人为你费思虑,忧心忡忡整日把心操。

  穿着羊羔皮袄去游逛,穿着狐皮袍子去朝堂。怎不叫人为你费思虑,想起国家时时心忧伤。

  羊羔皮袄色泽如脂膏,太阳一照闪闪金光耀。怎不叫人为你费思虑,心事沉沉无法全忘掉。

  注释

  桧(kuài)风:即桧地的乐调,《诗经》“十五国风”之一。桧,又写作“郐”。桧地在今河南郑州、新郑、荥阳、密县一带。周平王初,桧国为郑武公所灭,其地为郑国所有。

  羔裘:羊羔皮袄。

  逍遥:悠闲地走来走去。

  朝(cháo):上朝。

  不尔思:即“不思尔”。

  忉(dāo)忉:忧愁状。

  翱翔:鸟儿回旋飞,比喻人行动悠闲自得。

  在堂:站在朝堂上。

  忧伤:忧愁悲伤。

  膏(gào):动词,涂上油。

  有曜(yào):犹“曜曜”,闪闪发光的样子。曜,照耀。

  悼:悲伤。

  素冠

  庶见素冠兮,棘人栾栾兮。劳心慱慱兮。

  庶见素衣兮,我心伤悲兮。聊与子同归兮。

  庶见素韠兮,我心蕴结兮。聊与子如一兮。

  译文

  有幸见那人戴着白帽,监禁中憔悴忍受煎熬,在内心充满忧虑烦恼。

  有幸见那人穿着白衣,看到他我就悲伤难抑,且与您归宿同在一起。

  有幸见那人穿白蔽膝,看到他我就愁思郁积,且与您一样坚持正义。

  注释

  庶:幸。

  棘人:罪人。棘,执囚之处。一说,瘦也。栾栾:拘束,不自由。一说,瘦瘠貌。

  抟(tuán)抟:忧苦不安。

  韠(bì):即蔽膝,古代官服装饰,革制,缝在腹下膝上。

  蕴结:郁结,忧思不解。

  隰有苌楚

  隰有苌楚,猗傩其枝,夭之沃沃,乐子之无知。

  隰有苌楚,猗傩其华,夭之沃沃。乐子之无家。

  隰有苌楚,猗傩其实,夭之沃沃。乐子之无室。

  译文

  洼地有羊桃,枝头迎风摆。柔嫩又光润,羡慕你无知好自在!

  洼地有羊桃,花艳枝婀娜。柔嫩又光润,羡慕你无家好快乐!

  洼地有羊桃,果随枝儿摇。柔嫩又光润,羡慕你无室好逍遥!

  注释

  隰(xí):低湿的地方。苌(cháng)楚:藤科植物,今称羊桃。

  猗傩(ē nuó):同“婀娜”,柔软的样子。

  夭:少,此指幼嫩。沃沃:润泽的样子。

  华:花。

  家:与下章“室”皆谓婚配。《左传·桓公十八年》:“女有家,男有室。”“无家”、“无室”指无家庭拖累。

  匪风

  匪风发兮,匪车偈兮。顾瞻周道,中心怛兮。

  匪风飘兮,匪车嘌兮。顾瞻周道,中心吊兮。

  谁能亨鱼?溉之釜鬵。谁将西归?怀之好音。

  译文

  大风刮得呼呼响,大车急驰尘飞扬。一条大道抬眼望,令我心中真悲伤。

  大风刮起直打旋,大车飞驰如掣电。一条大道抬眼望,令我心中真凄惨。

  哪位将要煮鱼尝?请借锅子多帮忙。哪位将要回西方?请带好信到家乡。

  注释

  匪:通“彼”。发:犹“发发”,风吹声。

  偈(jié):疾驰貌。

  周道:大道。

  怛(dá):痛苦,悲伤。

  嘌(piào):轻快貌。

  吊:悲伤。

  亨:通“烹”。

  溉:旧说释洗。闻一多《风诗类钞》则以为溉通“摡”,“摡同乞,给予也”。釜:锅子。鬵(xín):大锅。

  举报/反馈