《孤独是迷人的》荒野,大海,上帝天堂,如哲人眼中洞穴外的本质

  

  狄金森原诗语言简洁而意义深邃,这对于其诗作的中文翻译要求极高。本版狄金森诗选由先锋诗人苇欢翻译,整体遵循选译狄金森最为知名、大众的诗歌。

  《孤独是迷人的》在由“磨铁读诗会”2018年出版的狄金森诗集《灵魂访客》的基础上进行了修订及内容扩充,采用中英双语,并特邀诗人沈浩波先生撰写万字长文导读。在赏析狄金森独特美学观念的同时,读者亦能对狄金森所在时代的诗歌创作潮流有所了解。

  

  《孤独是迷人的》收纳于磨铁经典第一辑“发光的女性”。本辑所选5部作品(《小妇人》《简爱》《一间自己的房间》《形影不离》)在女性文学史上具有重要意义。它们呈现出一条关于女性自我发现、丰富和创造的历史脉络。

  艾米莉·狄金森(Emily Dickinson, 1830-1886),美国传奇女诗人,自25岁弃绝社交,终身未婚。在孤独而繁琐的生活中写诗 30年,留下诗稿1700余首,生前却鲜有诗作发表。狄金森诗歌思 想深邃,极富独创性。她被视为20世纪现代主义诗歌的先驱之一,与惠特曼一起并称为美国最伟大的两位诗人。

  要弥合裂痕就用缺失的部分填补——再将其封好若用其他填充物,裂缝会加深——你无法将深渊焊合用空气。

  “I’m Nobody! Who are you?I’m Nobody! Who are you?Are you—Nobody—Too?Then there’s a pair of us?Don’t tell! they’d advertise—you know!How dreary—to be—Somebody!How public—like a Frog—To tell one’s name—the livelong June—To an admiring Bog!”“我是无名之辈!你是谁?我是无名之辈!你是谁?难道也一样,无足轻重?我们刚好凑成一对,别声张!有人会将我们驱逐,你知道!做个大人物,多么悲哀!抛头露面,像一只青蛙——一天到晚,宣扬自己的姓名——对着一片充满倾慕的泥潭!”

  “I never saw a Moor 1052I never saw a Moor—I never saw the Sea—Yet know I how the Heather looksAnd what a Billow be.I never spoke with GodNor visited in Heaven—Yet certain am I of the spotAs if the Checks were given—”“我从未见过荒野——也从未见过大海——但我知道石楠花的模样还有那惊涛巨浪。我从未与上帝交谈也从未造访过天堂——但仿佛早已得到应允,“此刻我就已抵达——”

  “Between the form of Life and LifeBetween the form of Life and LifeThe difference is as bigAs Liquor at the Lip betweenAnd Liquor in the JugThe latter—excellent to keep—But for ecstatic needThe corkless is superior—I know for I have tried”“生命的表象与本质之间的差别就像唇间的酒与酒罐里的酒一样大后者,醇香可口宜储藏——但若想一醉方休没有瓶塞的酒才是上品——我了解,因为我已尝过”

  举报/反馈