最新解读倾力整理!24暨大翻硕MTI(211+357+448)考研考情
原标题:最新解读倾力整理!24暨大翻硕MTI(211+357+448)考研考情
本文包含以下内容:①学院/专业介绍②专业情况介绍③23级拟录取名单④就业介绍⑤复试线⑥考试科目介绍⑦专业考试大纲⑧复习全程规划⑨研究生专业经验分享⑩关于复试
#1
学院/专业介绍
暨南大学外国语学院(School of Foreign Studies)的前身是创办于1927年的外国语言文学系,著名学者叶公超、梁实秋、钱钟书、许国璋、洪深、曾昭科、翁显良、张鸾铃、谭时霖、黄均、黄锡祥等先后曾在该系任教。2001年,在外国语言文学系和外语教学中心基础上,成立了外国语学院。学院现设有外国文学研究所、应用语言学研究所、跨文化与翻译研究所、日语语言文化研究所和外语教学研究中心5个研究机构。
学院有外国语言文学一级学科硕士授权点,下设4个二级学科(分别是外国语言学及应用语言学、英语语言文学、日语语言文学、法语语言文学)和1个翻译硕士专业学位授权点。本学科为广东省一级优势重点学科。
2015年至今,学院教师发表学术专著16部、译著26部,编著《Encarta英汉双解大词典》(全国最大的英汉双语词典之一)以及5部系列丛书(《暨南外语论丛》、《暨南外语博士文库》等),在CSSCI以上学术期刊发表学术论文共145篇(CSSCI、AHCI、SCI等收录论文50篇),主持国家社科社科基金规划项目17项,教育部社科项目5项,广东省级项目49项。
#2
专业情况介绍
专业方向及学制
院校名称:
外国语学院
代码及专业名称:
专业报录数据:
培养方式:全日制两年
学费、奖学金情况
(一)学费
全日制专业学位硕士研究生:28000元/生·学年
(二)奖助学金
为了激励研究生安心学习、积极开拓创新,保障研究生的学习和生活,我校建立了以国家奖助为主,社会资助为辅,学校补助为补充的研究生奖助体系,基本做到多层次、宽渠道、高激励。(具体以学校实际发文为准)
#3
23级拟录取名单
#4
薪酬、就业介绍
暨南大学外国语学院学术氛围好,师资力量强大,人脉资源特别广,翻译硕士的校友分布在全国各地,社会认可度较高。
1. 翻译及出版类行业
翻译硕士毕业后最对口的就属翻译和出版类行业了。每年,各大翻译公司及出版社、出版机构都需要大量从事笔译工作的专职翻译人员,喜爱做笔译的毕业生可以选择这类工作。除了日常笔译之外,这类工作还涉及校对及翻译统筹管理等。另外,目前也有很多专业的翻译公司需要大量的会议口译、商务口译全职及兼职人员,而且口译译员报酬不菲,攻读口译方向的翻译硕士研究生可以考虑到这类公司工作,在读期间也可在这类公司进行口译实践。
2. 国家机关及国有大中型企业
国家、省、市机关单位招聘公务员以及国有大中型企业在招聘新员工时都会有专门的外事翻译职位。这类职位的专业要求性较高,本身针对的就是翻译类专业毕业的学生。
3. 外资企业或中外合资企业
翻译类毕业生进入外企或中外合资企业有得天独厚的优势,因为外企或中外合资企业对英语水平要求很高,且工作语言为英语,因此翻译类毕业生可进入外企做许多市场、公关、人事、销售等非技术类岗位的工作。
4. 大中专院校或教育领域相关企事业单位
外语教学一直是其中的重点之一。翻译硕士研究生在毕业之后可以选择大中专院校或教育领域相关企事业单位工作。目前,几乎所有大中专院校都开设了外语类相关专业,但能够在其中专门担任翻译类课程教学的教师却不足。很多学校的教师都是一专多能,兼职担任翻译类课程,如笔译、口译等教学。
翻译硕士毕业生就业面非常宽广,可选择的余地很多。除了上述几类行业之外,做自由职业翻译也是一种不错的选择。
2022 年本学位点共有硕士毕业生 90 人,累计就业率达到 96.7%。学生大多就业于教育行业(39 人,43.3%),公共事业单位、社会组织(17 人,18.9%),各类企业(31 人,34.4%)。
#5
复试线
#6
考试科目介绍
考试科目
① 101 思想政治理论
② 211 翻译硕士英语
③ 357 英语翻译基础
④ 448 汉语写作与百科知识
学长推荐参考书目
211|英语二翻译硕士英语:
专八词汇+GRE词汇、《华研外语专业四级语法与词汇》、《英语专业新题型巅峰突破8级词汇》、《星火英语专业考研基础英语》单选部分、《翻译硕士黄皮书基础英语》单选部分、外刊精读和外刊泛读、GMAT改错(20年的选择题)、GRE词汇辨析(20年的选择题)、SAT语法
357|英语翻译基础:
互译词条:翻译硕士黄皮书互译词条小册子、中国日报、政府工作报告词条、卢敏的热词、其他(俚语)
汉英翻译:CATTI三笔二笔真题+各大高校MTI真题、庄绎传《英汉翻译简明教程》、《韩素音青年翻译奖竞赛作品与评析》、张培基《英译中国现代散文选》、暨南大学MTI翻译基础历年真题
英汉翻译:张培基《英汉翻译教程》、经济学人纽约时报双语外刊、暨南大学MTI翻译基础历年真题、散文佳作108篇 英译汉部分、叶子南《高级英汉理论与实践》
448|汉语写作与百科知识:
《不可不知的2000个历史常识》、《不可不知的2000个文化常识》、《不可不知的2000个地理常识》、李国正《汉语写作与百科知识》、程裕祯《中国文化要略》、叶朗《中国文化读本》、林青松《中国文学与中国文化常识》、52MTI翻译硕士考研网《考点狂背》、翻译硕士黄皮书百科词条小册子、《专八人文知识》人文地理、英美作家、人文社科类书籍、涉及中外政治经济历史文化哲学的书籍、文学大家的名著
#7
专业考试大纲
暨南大学全日制翻译硕士专业学位(MTI)研究生入学考试
考试总纲
总 则
全国翻译硕士专业学位教育指导委员会在《全日制翻译硕士专业学位研究生指导性培养方案》(见学位办[2009]23号文)中指出,MTI教育的目标是培养高层次、应用型、专业性口笔译人才。MTI教育重视实践环节,强调翻译实践能力的培养。全日制MTI的招生对象为具有国民教育序列大学本科学历(或本科同等学力)人员,具有良好的双语基础。
一、考试目的
本考试旨在全面考察考生的双语(外语、母语)综合能力及双语翻译能力,招生院校根据考生参加本考试的成绩和《政治理论》的成绩总分(满分共计500分),参考全国统一录取分数线来选择参加复试的考生。
二、考试的性质与范围
本考试是全国翻译硕士专业学位研究生的入学资格考试,除全国统考分值100分的第一单元《政治理论》之外,专业考试分为三门,分别是第二单元外国语考试《翻译硕士英语/翻译硕士日语》,第三单元基础课考试《英语翻译基础/日语翻译基础》以及第四单元专业基础课考试《汉语写作与百科知识》。《翻译硕士英语/翻译硕士日语》重点考察考生的英语/日语水平,总分100分,《英语翻译基础/日语翻译基础》重点考察考生的汉外互译专业技能和潜质,总分150分,《汉语写作和百科知识》重点考察考生的现代汉语写作水平和百科知识,总分150分。(考试科目名称及代码参见教学司[2009]22号文件)
三、考试基本要求
1. 具有良好的外语基本功,掌握6000个以上的选考英语/日语积极词汇。2. 具有较好的双语表达和转换能力及潜质。3. 具备一定的中外文化以及政治、经济、法律等方面的背景知识。对作为母语(A语言)的现代汉语有较强的写作能力。
四、考试时间与命题
每年1月份举行,与全国硕士研究生入学考试同步进行。由各招生院校MTI资格考试命题小组根据本考试大纲,分别参照翻译硕士外语考试《翻译硕士英语/翻译硕士日语》、基础课考试《英语翻译基础/日语翻译基础》及专业基础课考试《汉语写作和百科知识》考试大纲及样题的要求,自主负责命题与实施。
《211翻译硕士英语》考试大纲2023
一、考试目的:
《翻译硕士英语》作为全日制翻译硕士专业学位(MTI)入学考试的外国语考试,其目的是考察考生是否具备进行MTI学习所要求的外语水平。
二、考试性质与范围:
本考试是一种测试应试者单项和综合语言能力的尺度参照性水平考试。考试范围包括MTI考生应具备的外语词汇量、语法知识以及外语阅读与写作等方面的技能。
三、考试基本要求
1. 具有良好的外语基本功,认知词汇量在10,000以上,掌握6000个以上(以英语为例)的积极词汇,即能正确而熟练地运用常用词汇及其常用搭配。
2. 能熟练掌握正确的外语语法、结构、修辞等语言规范知识。
3.具有较强的阅读理解能力和外语写作能力。
四、考试形式
本考试采取客观试题与主观试题相结合,单项技能测试与综合技能测试相结合的方法。各项试题的分布情况见“考试内容一览表”。
五、考试内容:
本考试包括以下部分:词汇语法、阅读理解、外语写作等。总分为100分。
I.词汇语法
1. 要求
1)词汇量要求:
考生的认知词汇量应在10,000以上,其中积极词汇量为5,000以上,即能正确而熟练地运用常用词汇及其常用搭配。
2)语法要求:
考生能正确运用外语语法、结构、修辞等语言规范知识。
2. 题型:
多项选择或改错题
II. 阅读理解
1. 要求:
1)能读懂常见外刊上的专题文章、历史传记及文学作品等各种文体的文章,既能理解其主旨和大意,又能分辨出其中的事实与细节,并能理解其中的观点和隐含意义。
2)能根据阅读时间要求调整自己的阅读速度。
2. 题型:
1) 选择题(包括信息事实性阅读题和观点评判性阅读题)
2) 简答题(要求根据所阅读的文章,用3-5行字数的有限篇幅扼要回答问题,重点考查阅读综述能力)
本部分题材广泛,体裁多样,选材体现时代性、实用性;重点考查通过阅读获取信息和理解观点的能力;对阅读速度有一定要求。
III.外语写作
1. 要求:
考生能根据所给题目及要求撰写一篇400词左右的记叙文、说明文或议论文。该作文要求语言通顺,用词得体,结构合理,文体恰当。
2. 题型:命题作文
《翻译硕士英语》考试内容一览表
《357英语翻译基础》考试大纲2023
一. 考试目的
《英语翻译基础》是全日制翻译硕士专业学位研究生入学考试的基础课考试科目,其目的是考察考生的英汉互译实践能力是否达到进入MIT学习阶段的水平。
二、考试性质及范围:
本考试是测试考生是否具备基础翻译能力的尺度参照性水平考试。考试的范围包括MTI考生入学应具备的外语词汇量、语法知识以及英汉两种语言转换的基本技能。
三、 考试基本要求
1. 具备一定中英文化,以及政治、经济、法律等方面的背景知识。
2. 具备扎实的英汉两种语言的基本功。
3. 具备较强的英汉/汉英转换能力。
四、考试形式
本考试采取客观试题与主观试题相结合,单项技能测试与综合技能测试相结合的方法,强调考生的英汉/汉英转换能力。试题分类参见“考试内容一览表”。
五、考试内容:
本考试包括二个部分:词语翻译和英汉互译。总分150分。
I. 词语翻译
1. 考试要求
要求考生准确翻译中英文术语或专有名词。
2. 题型
要求考生较为准确地写出题中的10个汉/英术语、缩略语或专有名词等的对应目的语。汉/英文各5个,每个2分,总分20分。考试时间为20分钟。
II. 英汉互译
1. 考试要求
要求应试者具备英汉互译的基本技巧和能力;初步了解中国和目的语国家的社会、文化等背景知识;译文忠实原文,无明显误译、漏译;译文通顺,用词正确、表达基本无误;译文无明显语法错误;英译汉速度每小时250-350个外语单词,汉译英速度每小时150-250个汉字。
2. 题型
要求考生较为准确地翻译出所给的文章,英译汉为300-400个单词,占60分。汉译英为250-300个汉字,占70分,总分130分。考试时间为160分钟。
词语翻译和英汉互译共180分钟。
《448汉语写作与百科知识》考试大纲2023
一、考试目的
本考试是全日制翻译硕士专业学位研究生的入学资格考试之专业基础课,各语种考生统一用汉语答题。各招生院校根据考生参加本考试的成绩和其他三门考试的成绩总分来选择参加第二轮,即复试的考生。
二、考试的性质与范围
本考试是测试考生百科知识和汉语写作水平的尺度参照性水平考试。考试范围包括本大纲规定的百科知识和汉语写作水平。
三、考试基本要求
1. 具备一定中外文化,以及政治经济法律等方面的背景知识。
2. 对作为母语(A语言)的现代汉语有较强的基本功。
3. 具备较强的现代汉语写作能力。
四、考试形式
本考试采取客观试题与主观试题相结合,单项技能测试与综合技能测试相结合的方法,强调考生的百科知识和汉语写作能力。试题分类参见“考试内容一览表”。
五、考试内容
本考试包括三个部分:百科知识、应用文写作、命题作文。总分150分。
I. 百科知识
1. 考试要求
要求考生对中外文化、国内国际政治经济法律以及中外人文历史地理等方面的知识与术语有一定的了解。
2. 题型
本题分两个部分对考生进行百科知识考核,第一,25个单项选择题,每小题一分,共25分;第二,要求考生解释出现在不同主题的短文中涉及上述内容的若干个术语或名词。总分25分。考试时间为60分钟。
II. 应用文写作
1. 考试要求
该部分要求考生根据所提供的信息和场景写出一篇450词左右的应用文,体
裁包括说明书、会议通知、商务信函、备忘录、广告词、短评或者文章的内容提要等,要求言简意赅,凸显专业性、技术性和实用性。
2. 题型
试卷提供应用文写作的信息、场景及写作要求。共计40分。考试时间为60分钟。
III. 命题作文
1. 考试要求
考生应能根据所给题目及要求写出一篇不少于800词的现代汉语短文。体裁可能是叙事、说明或议论。要求文字通顺,用词得体,结构合理,文体恰当,文笔优美。
2. 题型
试卷给出情景和题目,由考生根据提示写作。共计60分。考试时间为60分钟。
答题和计分
要求考生用钢笔或圆珠笔做在答题卷上。
#8
复习全程规划【仅供参考】
政治备考经验
本人高中是理科生,刚开始对政治这一门挺担心的,所以我一战的时候很早就开始了(大概四五月份)。先是看的徐涛老师的视频,徐涛老师的课非常的有趣且通俗易懂,完全不会觉得政治很无聊。我应该跟很多人一样,听着徐涛老师的课,看着肖秀荣老师的书哈哈哈。
推荐书:
《肖秀荣精讲精练》这本书配合徐涛老师的课程使用,效果极佳。我是边看视频边在书上做笔记,也是因为做了蛮多笔记,所以我二战没买新书了,其实也没必要买新书,每年新增内容不是很多,到时候看看新增内容就可以了。
《肖秀荣1000题》这本书我一战刷了三四遍了,二战就没再用它了,因为很多题目差不多,答案也差不多记下来了。
《优题库》这个是我二战才开始用的,代替一战的1000题,个人认为比1000题难,当然都一样好用。
《肖四》《肖八》这两个不用多说了,政治必备的。今年我这两本都背了,大概背了三轮。去年只背了肖四,因为肖四到手之后剩下的时间太短了,所以背的非常的痛苦(也许只有我这样,我很不喜欢背书哈哈)。今年肖八一到手我就开始背了,肖四上面很多题都是肖八上的,所以背诵的时间多了很多,再背肖四也很轻松。
政治这一门,选择题只看是没有用的,自己做过的题,不确定的、做错的,都重点标记一下,我是专门弄了一个错题本,后期的时候选择题只看错题本就可以了。
基英备考经验
这一门的题型是选择题(语法、词汇)、阅读(选择和问答)、写作。
单词非常重要哈,暨大的选择题,我感觉很考词汇量的。我是用app记单词的,单词app:百词斩,个人认为非常好用(当然也因人而异),里面有图片,可以帮助联想记忆。选择题平时我用的专四练习题来练习,网上找的(1000多道题),后期还练了一点gre的选择题,因为往年考过gre原题。
阅读我也用的gre,没有用专八,因为往年总是会有gre阅读原题,但是今年没有!!所以专八阅读题建议也要练习。暨大阅读量不少,所以速度也很重要,建议平时多看看外刊、新闻,我看的经济学人,几乎每天一篇,边看边做笔记,我认为挺有用的。有的公众号上会对经济学人进行讲解,也可以跟着学。
作文用的《专八精品范文100篇》,把写作的逻辑框架记住,再背背里面比较好的句子、套话,自己写作的时候都可以用上。
推荐公众号:
Shirley草堂
BABBLER
CHINADAILY
环球时报英文版
LearnAndRecord
MORE摩尔笔记社
一天一篇经济学人
翻译备考经验
暨大的翻译考的是词条和段落翻译,比较常规。
词条我背的黄皮书、52mti、最后的礼物还有公众号总结的一些词条、热词
暨大的翻译偏文学,但偶尔也会考政经类(比如去年)。我主要是练的文学翻译,政经翻译多背一些套话就可(政府工作报告、catti都可)。
中译英:
初期我看了政府工作报告,背套话,也可以顺便背背里面的词条。以后就用的张培基散文选四件套(我用的电子版),只看了第一本。多背背张培基老师的翻译表达,不用整篇背诵,因为到最后还是不一定会用,把自己认为好的句子挑出来单独背,最后消化成自己的就可。
徐老师公众号发的翻译真题,挑偏文学一点的练习,徐老师的翻译点评真的一针见血哈哈,不过翻译的是真好。徐老师发的真题我练的比较晚,所以到最后考试了也还没有练完。
英译中:
韩素英大赛译文(打印的资料),韩素英都是偏文学类的,有难度。暨大往年有一次考了韩素英的原题,所以我就干脆都练了。
百科备考经验
百科这一门其实我一直都没什么把握,因为要看,要背的东西实在是太多了,只能广撒网。初期我看了一些关于百科知识的书籍,如刘军平的《汉语写作与百科知识》、林青松的《中国文学与中国文化知识》、李国正的《百科知识考点精编》、《不可不知的2000个文化知识》。后期就直接在网上找了一些选择题上手练:
以上是选择题部分
词条部分我用的黄皮书词典和真题、52mti词条解释,按照暨大出题的风格挑着背,我背了文学类、人物类、作品类、文化类等,今年暨大考的词条有天人合一、《文心雕龙》等(好吧暂时只记得这两个)。
公文写作我看的《夏晓明应用文写作》、《白延庆公文写作》、网上搜集的应用文模板
大作文看的作文纸条(app和公众号都可以)、高考作文(主要是积累素材)
#9
研究生专业经验分享
【经验谈】干货满满,暨大英语笔译上岸经验分享!超详细备考攻略!
【经验谈】双非零基础上岸暨大翻硕,G学长逆袭经验分享!
【经验谈】在职二战上岸暨大翻硕MTI:两年备考经验总结!
【经验谈】医学英语专业学姐考上暨大翻硕,来听听她的故事吧!
【复试经验谈】实用复试干货!暨大翻译硕士MTI学霸分享成功经验!
暨大翻硕MTI考研初试想多拿几分,这些细节要注意
#10
关于复试
2023(线下)复试基本情况:
出分时间:2023年2月21日
复试时间:2023年3月25日~3月31日
录取结果:2022年4月4日
复试形式:笔试+面试(各占100分)
复试时长:20分钟
流程:
①一天闭卷考试(两小时)
②一天面试(20分钟) 综合两次成绩核算;
注意事项:
①闭卷考试内容均来源于课本;题型以简答、论述为主。
②下午面试同线上复试
备考经验:
1.自我介绍(简历)自已写,朋友给意见,修改完善.
内容推荐:含金量高的竞赛获奖证书,发表的论文,专利证书,奖学金证书,本科期间的科研经历(相当重要)
2.简单的英语问题收集及准备
3.收集需要看的文献
面试建议:
1. 自信,不怯场
2. 熟悉书本的知识点
3. 不懂的问题直接承认,并表示自己以后会继续学习
4. 关注热点问题
复试注意事项:
1.尽早订车票机票酒店房间;
2.着装要朴素大方,女生可化淡妆;
3.准备复试期间,精神状态要掌控好,不要太紧张,也不要太放松;
4.面试的答题环节要仪态自然,回答问题时不要着急回答,可稍加思考之后再作答,平稳大方得体,合理把控问题回答时间。
更多考研信息可以关注
公众号:暨大考研院
论坛:http://www.kaoyanjnu.com/
责任编辑: