英语小知识:take也可以表示需要

  今天看到这样一个句子:

  It takes courage to say what you think.

  说出你的想法需要勇气。

  《柯林斯英汉双解大词典》

  这个句子中的take被翻译成了需要。别看这句子挺短,结构还是有点复杂的。我们来分析一下。其实这里的take就是原始的含义,就是“把…拿走”的意思。

  我把钱拿走了,这个就是:I took the money.

  仿照这个句子,某件事情把勇气拿走了,这个就是:Something takes courage.

  然后做某件事情把勇气拿走了,这个就是:Doing sth. takes courage.(注意,动词短语作主语要把这个动词改写成doing。)

  把做这件事情写得具体一点:说出你的想法把勇气拿走了:

  Saying what you think takes courage.

  这个句子的主语有点长,外国人觉得很不好看,于是外国人选了一个最短的代词来代替这个动名词短语作的主语,然后把这个动名词短语改写成不定式短语放在了句子的最后面。于是就得出了我们的例句。It takes courage to say what you think.

  类似的还有:

  It takes a lot of practice to play the violin well.

  拉好小提琴需要多加练习。

  《牛津词典》

  It takes a lot of stamina to run a marathon.

  跑马拉松需要很大的耐力。

  《牛津词典》

  It takes a lot of self-discipline to go jogging in winter.

  在冬天跑步是需要很大的自律力的。

  《牛津词典》

  It takes time and patience to photograph wildlife.

  拍摄野生动物要肯花时间,要有毅力。

  《牛津词典》

  其实我们以前用take表示“花费”也是一样的用法,就是做某事把时间拿走了。

  It takes about half an hour to get to the airport.

  到机场大概需要半小时。

  《牛津词典》

  这也算是个句型:It takes + sth. + to do sth.做某事需要…