一年都没练过口语和听力了,复试从哪入手?

  原标题:一年都没练过口语和听力了,复试从哪入手?

  各位宝子们大家新年好呀

  新的一年已经到了

  还有多少宝子依然沉浸在初试的氛围中

  又有多少宝子已经放飞自我好久啦?

  最近不少学校已经率先发布了 复试信息

  大家的目标院校有公布复试信息吗?

  成都理工大学

  ??

  

  北京科技大学

  ??

  

  武汉大学

  ??

  

  中国海洋大学

  ??

  首都经济贸易大学

  ??

  电视剧

  如果你的目标院校暂时

  还没有公布复试相关信息也不要紧

  大家可以参考 近3年的复试题型进行备考

  (网传今年有很大几率会 恢复线下复试,

  所以大家也要参考前几年线下的复试题型)

  

  

  

  

  大家看这些院校的复试题型会发现,基本上所有的学校都会进行问答,这个问答可能是跟个人的 self-introduction相关,也可能是和大家学过的翻译理论相关,而且在这个问答过程中,大部分学校要求 全英文进行回答,这对于大家的听力、口语要求都很高。

  口语和听力能力不是临时突击一周就可以提高的。发音一定要练习。特别是学口译的朋友。建议大家可以从现在开始准备问题的答案,从内容、发音等方面去优化答案,如果有条件的同学可以多多参加模拟面试,一个是可以帮助自己克服紧张,另一个是根据老师给出的点评意见,不断去优化自己的表现和回答,在正式的复试环节交出一份满意的答卷!

  其次做翻译不仅要有相当扎实的笔头功夫,有一副灵敏的耳朵和一个善于思考的大脑也很重要。MTI复试往往会考察听力、交传或者视译等等,这对记忆和听力都是挑战,视译和交传是复试最常见的两种形式,有的学校二选一,有的学校则是两种都考。这两个考试科目在备考初试时基本没有同学会准备,复试要考的话,大家一定要提前准备起来,尤其是视译和交传基础为0的同学们,每天一定要进行定量的练习。

  没有接触过视译的同学可能都不太理解视译怎么进行考察,米姐给大家科普一下,视译主要是通过阅读的方式接收源语信息,以口头方式传出信息的口译方式。考生会拿到一篇稿子,浏览一小段时间后进行翻译。视译和笔译有点异曲同工之妙,都需要一个“思考”的过程,只不过笔译还允许学生在试卷上箭头满天飞,而视译不允许学生带笔进入考场。笔译的时间比较长,视译的时间却很短。建议大家开始的时候就应当有意识地练习,多用“脑”思考。

  交传一般是指演讲者说了一段话之后做出翻译。“交替传译”应该是译者来回在源语和目标语进行转换,进行的是轮回口译。但MTI复试的交传考察形式一般来说是专人朗读一段话或者听一段音频,然后考生在听后以后进行翻译,交传的难点在于理解和抓取意思的能力。大家可以可以做一些复述练习,推荐欧盟口译司的speech repository 官网。在交传的过程中译者需要传达出演讲者说的主要内容和整体逻辑,不能存在漏译和误译的问题,就算觉得自己翻的不是很完美,也没有关系,因为考官也知道你不能翻译的100%完美,但是要尽可能的展现出口译的基本素养。其次就是要语速稳,不要太快也不要太慢,另外翻译的过程不要出现一些嗯啊之类的词,而且在翻译过程表情和声音都要淡定,和考官可以有适当的互动感。

  以上就是常考的三个复试题型的一些备考重点了,可能还是会有同学不知道应该如何备考复试,没关系!米姐给大家带来了年前最重量级的复试系列活动——23MTI复试实战训练营。

  在本次实战训练营中,我们为大家带来了三场直播,分别是

  1月9日19:00模拟面试指导

  1月10日19:00视译点拨带练

  1月11日19:00交传训练指导

  如果大家对于模拟面试、视译和交传这三种复试题型充满疑问,同时也想要学习更多应试技巧的话,加入1月9日-11日的译国译民23MTI复试实战带练营!让Jessica和Allen老师带你真实的了解复试考察内容和形式,并且在直播过程大家可以直接上麦进行1V1面试问答,两位老师还会根据你的回答给出针对性的点评和建议!MTI老师在线点评,带你率先起跑,进入复试学习!

  

  复试不知道该如何准备?

  ??

  译国译民MTI复试无忧班正式来袭

  详情可咨询老师

  ↓↓↓

  责任编辑: