2015考研英(一)翻译解析及参考译文

  46) This movement,driven by powerful and diversemotivations, built a nation out of a wilderness and, by its nature, shaped thecharacter and destiny of an uncharted continent。

  <解析> 本句and前后连接两个并列的分句,主干部分为This movement built anation and shaped the character and destiny. “this” 指前文的“a tide of emigration”移民潮,“driven by.。。”分词短语作后置定语修饰movement,同时起到主谓分隔的作用,”of a wilderness““of an uncharted continent“后置定语修语分别修饰a nation和the character and destiny 。

  <参考译文> 在各种强大动机的推动下,移民潮建立了一个国家并且根据其本质塑造了一个未知大陆的性格和命运。

  47) The United States isthe product of two principal forces—the immigration of European people withtheir varied ideas, customs, and national characteristics and the impact of anew country which modified these traits。

  <解析> 本句的主干是The United States is the product。

  破折号后对是two principal forces的解释说明。本题的难点在于破折号后两个and所并列的内容。

  <参考译文> 美国是两种主要力量之下的产物——即有着不同观点,习俗和国家特色的欧洲移民和影响修订这些特征的新国家。

  48)But the force of geographicconditions peculiar to America, the interplay of the varied national groupsupon one another, an the sheer difficulty of maintaining old-world ways in araw, new continent caused significant changes。

  <解析> 本句的主干是new continent caused changes。

  <参考译文> 但由于美国特有地理条件的推动,不同民族之间的相互作用,以及维护原始老式方式的纯粹困难,新大陆引起了重大变化。

  49)The first shiploads ofimmigrants bound for the territory which is now the United States crossed theAtlantic more than a hundred years after the 15th- and -16-century explorationsof North American。

  50)<解析> 本句的主干是The shiploads crossed theAtlantic. which 引导了定语从句修饰”territory“. ”more than a hundred years afterthe 15th- and -16-century explorations of North American“是状语成分。

  <译文> 在15,16世纪探索过北美的一百多年之后,前往该领土(即当今的美国)的第一批移民横渡了大西洋。

  51)The virgin forest withits richness and variety of trees was a real treasure-house which extended fromMaine all the way down to Georgia。

  <解析> 本句的主干是The virgin forest was atreasure-house. ”with its richness andvariety of trees”为后置定语修饰forest. which引导定从修饰treasure-house。

  <译文> 含有丰富多样树种的原始森林是一个真正的宝藏,它的覆盖范围从缅因州一直延伸到乔治亚州。

  来源:文都教育