2013年考研英语试卷一:阅读答案和解析

  本文是2013年考研英语试卷阅读理解Part A的Text 1部分。本文以批判“快时尚”为主题,就“消费者应该减少购衣”抵制快时尚对劳动力和环境的损害这一观点进行反驳。

  In the 2006 film version of The Devil Wears Prada ,Miranda Priestly, played by Meryl Strep, scolds her unattractive assistant for imagining that high fashion doesn’t affect her.

  在2006年的电影版的《穿普拉达的女王》中,梅丽尔斯特里普所扮演的米兰达,斥责她毫无吸引力、穿衣乏味的助手,原因是助手认为高级时尚与她没有关系。

  Priestly explains how the deep blue color of the assistant’s sweater descended over the years from fashion shows to departments stores and to the bargain bin in which the poor girl doubtless found her garment.

  米兰达解释了助手身上穿的深蓝色的毛衣是怎样从时装展“沦落到”百货商店,然后又“沦落到”打折区,让这个可怜的穷孩子直接的淘换到的。

  21. Priestly criticizes her assistant for her

  [A] poor bargaining skill.

  [B] insensitivity to fashion.

  [C] obsession with high fashion.

  [D] lack of imagination.

  答案:[B] insensitivity to fashion.对时尚不敏感解析:本文知识点:因果细节题。由上文可知米兰达批评她的助手是因为助手认为时尚与她无关——也就是批评助手对时尚不敏感。[A] poor bargaining skill.砍价能力差,文中未提及。[C] obsession with high fashion.对高级时尚极度痴迷,与文中意思相反。[D] lack of imagination.缺少想象力,文中未提及。

  This top-down conception of the fashion business couldn’t be more out of date or at oddswith the feverish would described in Overdressed, Eliazabeth Cline’s three-year indictment of “fast fashion”.

  这种“组织严密的”时尚经济概念早就过时了,或者和“狂热的世界(《过度着装》描述的词汇)”不一致,伊丽莎白克莱恩历时三年对“快时尚”的控诉。

  In the last decade or so ,advances in technology have allowed mass-market labels such as Zara ,H&M, and Uniqlo to react to trends more quickly and anticipate demand more precisely.

  在过去十年,技术的进步使得大众品牌如Zara,HM,和优衣库对时尚趋势反应更快并且能更精确地预测用户需求。

  Quicker turnarounds mean less wasted inventory, more frequent release, and more profit.

  更快的周转意味着更少的库存浪费,更多的推新和更多的利润。

  These labels encourage style-conscious consumers to see clothes as disposable-meant to last only a wash or two, although they don’t advertise that –and to renew their wardrobe every few weeks.

  这些商标鼓励有时尚意识的消费者把衣服看作一次性的,意味着只需要洗一两次,尽管他们并非这样宣传——每几周更新他们的衣橱。By offering on-trend items at dirt-cheap prices, Cline argues, these brands have hijacked fashion cycles, shaking an industry long accustomed to a seasonal pace.

  克莱恩说道,通过以特别便宜的价格提供流行的商品,这些品牌绑架了时尚周期,把一个长久以来的习惯于“季节”为步伐的产业撼动了。

  22. According to Cline, mass-market labels urge consumers to

  [A] combat unnecessary waste.

  [B] shut out the feverish fashion world.

  [C] resist the influence of advertisements.

  [D] shop for their garments more frequently.

  23. The word “indictment” (Line 3, Para.2) is closest in meaning to

  [A] accusation.

  [B] enthusiasm.

  [C] indifference.

  [D] Tolerance.

  解析:答案22:D。本文知识点:人物观点细节题。上文引入对快时尚的批判,大众品牌诱导消费者将衣服看作一次性产品,可见克莱恩认为大众品牌在劝消费者频繁购衣。[A] combat unnecessary waste.反对不必要的浪费[B] shut out the feverish fashion world.将狂热的时尚界拒之门外[C] resist the influence of advertisements.拒绝广告的影响[D] shop for their garments more frequently.更频繁购买衣服答案23:A。[A] accusation.指控,指责[B] enthusiasm.热情[C] indifference.漠视[D] Tolerance.容忍

  The victims of this revolution, of course, are not limited to designers.

  这场革命的受害者,不仅仅是设计师。

  For H&M to offer a $5.95 knit miniskirt in all its 2,300-plus stores around the world, it must rely on low-wage overseas labor, order in volumes that strain natural resources, and use massive amounts of harmful chemicals.

  HM给他家在世界的2300多家店面提供针织迷你短裙,它必须依靠低工资的海外劳工,订单量巨大,对自然资源过度使用,并且使用大量有害的化学物质。

  Overdressed is the fashion world’s answer to consumer-activist bestsellers like Michael Pollan’s The Omnivore’s Dilemma.

  《过度着装》是像迈克尔普兰所写的《杂食者的困境》一样的消费者活跃分子在时尚界的同类畅销书。

  “Mass-produced clothing, like fast food, fills a hunger and need, yet is non-durable and wasteful,” Cline argues. Americans, she finds, buy roughly 20 billion garments a year – about 64 items per person – and no matter how much they give away, this excess leads to waste.

  批量生产的衣服,像快餐一样,满足了饥饿和需求,然而并不持久而且很浪费,克莱恩争论到,她发现美国人一年买大约200亿衣服,平均每人64件,而且无论他们怎么样捐赠,这种过量都导致浪费。

  Towards the end of Overdressed, Cline introduced her ideal, a Brooklyn woman named Sarah Kate Beaumont, who since 2008 has made all of her own clothes – and beautifully.

  在《过度着装》结尾处,克莱恩介绍她理想的典范,一个布鲁克林女性名叫萨拉,从2008年就亲手给自己制作所有的衣服,而且衣服做得很漂亮。但正如克莱恩首次提及,它花费了萨拉几十年来完善自己的手工技能,她的例子不能被复制。

  But as Cline is the first to note, it took Beaumont decades to perfect her craft; her example can’t be knocked off.

  但是正如克莱恩首次注意到的,萨拉花了几十年的时间来完善技术,她的例子不能被复制。

  Though several fast-fashion companies have made efforts to curb their impact on labor and the environment – including H&M, with its green Conscious Collection line –Cline believes lasting change can only be effected by the customer.

  尽管一些快时尚公司在尽力减小它们在劳工和环境方面造成的不良影响,比如HM推出绿色产品系列,克莱恩依旧相信长久的变化只会来自于顾客的选择。

  She exhibits the idealism common to many advocates of sustainability, be it in food or in energy.

  她展现出可持续发展支持者(无论是食物领域还是能源领域)共有的理想主义。

  Vanity is a constant; people will only start shopping more sustainably when they can’t afford not to.

  虚荣是永恒的,人们只会在付不起价款的时候才会开始买可持续性的产品。

  24. Which of the following can be inferred from the last paragraph?

  [A] Vanity has more often been found in idealists.

  [B] The fast-fashion industry ignores sustainability.

  [C] People are more interested in unaffordable garments.

  [D] Pricing is vital to environment-friendly purchasing.

  答案:D。价格对购买环境友好型商品至关重要[A] Vanity has more often been found in idealists.虚荣更常见于理想主义者。[B] The fast-fashion industry ignores sustainability.快时尚行业忽视可持续发展。[C] People are more interested in unaffordable garments.人们对无力购买的衣服更感兴趣。

  25. What is the subject of the text?

  [A] Satire on an extravagant lifestyle.

  [B] Challenge to a high-fashion myth.

  [C] Criticism of the fast-fashion industry.

  [D] Exposure of a mass-market secret.

  答案:C。批评快时尚行业。[A] Satire on an extravagant lifestyle.对奢侈生活的讽刺[B] Challenge to a high-fashion myth.揭秘高级时尚的神话[D] Exposure of a mass-market secret.揭露大众市场的秘密

  举报/反馈