廈門路標『拼音+英文』太可笑 多部門互推責

  誼愛路路段的交通指示牌。

  交通指示牌地名的英文用拼音可以理解,可是“調頭”英文寫成“Diao tou”,“機場”寫成“JI CHANG”,真會讓人哭笑不得。

  繼媒體先前曝光過的廈門市多處路標拼音出錯之後,近日,路標上的英文也“中了槍”——一條“您給外國人看還是中國人看?”的圖文微博,引來眾多網友評論和轉發。圖中,指示牌上“調頭”的英文本應該是“Turn around”,卻直接寫成了“Diao tou”,不少網友調侃:前面有個叫“調頭”的村!此外,同一塊指示牌上也還有拼音出錯的老毛病——龍山路的“龍山”拼成了“Lonsan”。

  前日,記者找到了微博上這處交通指示牌所在的地點——誼愛路地下通道東邊的入口處。隨後,記者在不遠處又發現了另一個指示牌,牌上蓮花二村的“村”拼成“chun”,這回,龍山路倒是拼對了“Longshan”,“調頭”卻還是那個“Diao tou”。

  此外,根據跟帖網友提供的信息,記者在機場往會展方向的環島東路上,也發現了一個英文不規范的交通指示牌。高崎機場英文應該為“GAO QI AIRPORT”,卻直接被翻譯成了“GAO QI JI CHANG”。若說是給中國人看,有了中文也沒必要再登拼音;若說給外國人看,想必他們會一頭霧水。

  隨後,記者聯系上交警設施處,工作人員表示,有英文的交通指示牌均不是他們設置的,誼愛路路段歸路橋建設集團管理。隨後,記者聯系上廈門路橋建設集團有限公司,對方回復稱,該路段他們已簽訂協議移交給了公路局管轄。記者又前後聯系了公路局與市政園林局,得到的回應都是交通指示牌不歸他們管。

  繞了一大圈,這些錯漏百出的英文指示牌卻找不到為它們負責的人。記者將對此進一步調查。