会议口译服务,如何做好长交传翻译?

  原标题:会议口译服务,如何做好长交传翻译?

  如何做好长交传翻译工作?我们知道,长交传是会议口译中常见的一种翻译方式,难度比较大,需要不间断的听取长度为3至5分钟的段落然后进行口译。那么,在进行长交传翻译练习中,如何提升交传口译的能力,交传翻译哪个公司专业?

  业内人士指出,想要做好长交传翻译工作,除了具备扎实的双语口译能力和丰富的知识储备外,以下几点也需要注意:

  一、注意每个段落的开头与结尾。由于长交传练习过程中没有停顿,译员必须听取完整的段落后开始口译,所以段落的开头与结尾,尤其是结尾部分,必须特别引起译员的注意。短时记忆容量十分有限,通常情况下译员必须通过记笔记来辅助自己的记忆与信息转换,工作压力非常大,如果稍有仓促,段末的内容未能有效加工存储,则很可能在口译到段末的时候出现遗漏或误解。因此,译员在进行长交传练习时一定要注意,听完最后一句话之后千万不要着急开始口译,而是宁愿顶住压力,再多花1、2秒时间来消化记忆最后的内容,再回过头去从头开始口译。

  二、有意识地开始使用部分同传原则。在中英长交传的练习中,由于中文和英文两种语言差异较大,在提取源语信息后按照目标语的讲话习惯来调整语序。但是在同传中,这一工作原则有必要改为“顺句驱动”,即根据源语语序来安排目标语信息的语序。这样有利于交传、同传能力的同步提升。

  三、培养良好的心理素质。交替传译就在讲话者身旁,这种现场级别翻译会给译员自身带来很大的心理负担,如果没有较好的心理素质,很容易出现翻译失误。一般锻炼心理素质的方法可以通过小型会议上发表自己的观点,尽可能多地与人交流,也可以通过一些比较正式的比赛,演出中登台来增强自己的信心和胆量。

  总之,在正式场合下的长交传翻译,对译员的要求比较高,为了做好交传翻译,尽量找专业的翻译公司。英信翻译拥有一支多年翻译经验的专业翻译人员和校审队伍,在交传翻译、同传翻译方面积累了丰富的口译经验,可以为客户提供专业、高效的口译服务。

  责任编辑: