“两会”用英语怎么说?Two meetings?
原标题:“两会”用英语怎么说?Two meetings?
没错,你没进错地方,这是老张本年度用的最正气的封面图了。
好久没来娱乐版本的学单词专题,今天咱们就来说说明天结束的全民盛会“两会”吧。
今年的“两会”不仅中国百姓关心,世界人民也跟着瞩目,特想知道不差钱的中国人是不是不花钱、怎么花钱。
那么,这“两会”用英语怎么说呢?
有人直译成Two Meetings,其实这不能算错,就像考研作文,“但是”你用“but”一样low。“两会”乃国家最高权力的体现,何等庄严神圣,你用Two Meetings?
看看China Daily(中国日报)用的是 Two Sessions,高级多了吧。
当然“两会”最正规的翻译是:
The annual plenary sessions 年度全体会议
1.session/?s???n/
n.开会,会议;开庭;学期;
一般指大型会议、代表大会,日常用的较少,主要用于大型政府会议。
除了“两会”,联合国开会也用sessions:
The United Nations General Assembly sessions: 联合国代表大会
表示“会”的英文词汇真的非常多很多,比如美国的国会叫congress
2.congress/?kɑ:?gr?s/
n.国会;代表大会;国民大会
vi.开会,集合
词源:gress = go,walk行走
一词常表示专门性代表大会,比较正式而隆重,出席会议的代表一般是选举产生的,会上通过的决议往往具有约束力,congressman国会议员
今天说说-gress 这个后缀的小家族:
aggress
ag- = at,to 向;gress 走
“走向”→逼近一进攻
侵略,侵入,攻击
progress
pro- 向前; gress 行走
前进,进步
egress
e- 外,出; gress 行走
出去,离去,外出
ingress
in- 入内;gress 行走
进入
transgress
trans- 超过; gress 行走
越界,违反,犯法
regress
re- 回,向后;gress 行
退回,返回,退后
digress
di- = dis- 离开;gress 行走
“离正道而行”
离开主题,入歧路
还有一个比较正式和常见的单词:Conferences
一般指规模较大的会议,比如:
Academic conferences: 学术大会
Business conferences: 商业大会
除了这些以外,还有一些专用的“会”:
<高峰会议>
Summit 一般指峰会、高峰会议,比如:
Top-level meeting: 高级别的会议
The APEC summit: 亚太经合组织峰会
<交易会>
我们用Trade show: 交易会、贸易会
还记得前天熟词生义学到的一个单词:fair(n.集市)
所以除了trade show, 交易会还有一个说法叫fair.
比如大名鼎鼎的广交会:Canton Fair
<展览会>
Exhibition: 展览会、会展
Industry exhibition: 行业展览会
Art exhibition: 美术展
<博览会>
Expo: 博览会
The Shanghai Expo: 上海世博会
除了这些正式以外,我们生活中最常用的必须是Meeting。
Meeting是其中最普通的词,词义比较笼统。meeting 可以泛指各种有目的的集会,如 mass meeting(群众大会),farewell meeting(欢送会),class meeting(学生开的班会),由各国元首或政府首脑出席的“峰会”是summit meeting。
大家记几个非常常用短语:
Meet-up 聚会、见面会
Have a meeting:开会
Hold a meeting: 举行会议
Call a meeting: 发起、召集会议
Run a meeting: 主持会议
Chair a meeting:主持会议、会议主席
没想到一个“会”,有这么多说法!
但是关于“两会”的英语,最地道、最有中国特色的翻译莫过于维基百科上的这个词条:
以后中国也不再叫“拆呢”,就翻译为Zhongguo,何如?要接轨也得老外和我们接。
责任编辑: