“泉城”英文如何翻译City of Springs最合适

      生活日报12月9日讯(记者 邱建国)“泉城”应当如何翻译成英文才能既准确表达出泉城的含义又与春城昆明区别开来?本报关于此事的报道引起市民热烈讨论,很多市民打来电话发表了自己的意见。山东省旅游局和济南市外事办的工作人员在接受采访时均表示,泉城英文翻译为City of Springs最为准确,也最为常用。

      山东省旅游局旅游促进与对外联络处工作人员王爱平女士认为,泉城的英文翻译有一个统一的说法是非常有必要的,既可以改变每个人都有自己的翻译方式的混乱局面,也有利于让不懂中文的外国人更好地了解济南。王女士说,虽然目前“泉城”的英文翻译还没有统一的说法,但他们在接待外国游客或者出国推介山东旅游的时候提到泉城用得最多的就是City of Springs,这样既可以与表示春城昆明的Spring City区分开来,也表明了济南有很多泉水的意思。

      按照山东大学外国语学院苗兴伟教授的解释,泉城一般译为City of Springs,这样既可以与Spring City区分开来,也通过复数形式表达了济南有很多泉的意思,王女士的说法,与苗教授的解释不谋而合。

      济南市人民政府外事办公室欧美大处主要负责与欧洲、美洲、大洋洲地区各国有关的外事工作,这些地区很多国家都将英语作为官方语言。该处工作人员李群告诉记者,在陪同领导接见外宾等外事活动中,如果提到泉城济南,翻译人员一般会用City of Springs表述,这种译法更为明确,更容易让外宾理解到泉城济南有很多天然泉水这层意思。至于Spring City的说法,李群说在表述泉城的时候很少使用。

      结合专家和有关部门的说法,泉城翻译为 City  of Springs应当是最为恰当的,泉城市民今后在跟外国人说到泉城的时候,用City of Springs来表述是非常贴切的。