奥州小道(双语版)|荐书

  奥州小道

  (双语版)

  

  [日]松尾芭蕉?著??阎小妹 陈力卫 译注

  生活·读书·新知三联书店 2023-1

  【内容简介】

  《奥州小道》是日本江户时代俳谐诗人松尾芭蕉的代表作,也是日本文学史上最优秀的游记作品。

  1689年初春,松尾芭蕉踏上其生平第五次长途旅行,共游历150天,行程4000余里。旅行归来后经多次修改,于1694年初夏完成这部游记。

  本书集散文诗歌之大成,不仅对此后日本的诗歌创作有着极为深远的影响,而且代表了一种日本人的美学意识,一直深受日本读者的喜爱,被视为代表日本民族文学与精神世界的经典之一。有世界多国语言文字的译本刊行于世。

  本书为中日双语版,除了精准的中文译文外,还保留了芭蕉的原文,并采用逐页对照的方式排印。

  所收日文的依据为素龙笔录本,并参考了“日本古典文学大系”(岩波书店)本,尽可能保持了原文的表记和用字,增补了汉字读音并对相关的语法现象加注说明。

  日文内容与中文译文相辅相成,使本书既可以作为一本日本古典文学的读物,欣赏其原文的表达之美,又能学到些日语古典语法,可达一举两得之效。

  【作者简介】

  松尾芭蕉(1644—1696),日本江户时代俳谐诗人,生于伊贺国(现日本三重县),幼名金作,19岁开始创作俳句,曾用俳号宗房、桃青等,1681年后改为芭蕉。他在前人基础上把俳句发展为具有高度艺术性和鲜明个性的短诗,被称为俳谐的典范,日本人奉之为“俳圣”。芭蕉终身未娶,安于清贫,酷爱行旅。主要作品有《奥州小道》《负笈小文》等。

  译者简介

  阎小妹,1982年黑龙江大学毕业,1989年东京都立大学国语国文专业博士课程结业,现任信州大学特任教授。主攻日本江户小说、中国古典小说。主要论著有《重读〈任氏传〉——长安城内的西域女性》《唐代传奇〈离魂记〉的虚与实》《试论〈剪灯新话〉的对偶结构》;译著有《雨月物语·春雨物语》《日本人的心理结构》《东洋的理想》《我是猫》。

  陈力卫,1982年黑龙江大学毕业。1984年北京大学东语系硕士毕业,1990年东京大学国语国文专业博士课程结业,现任成城大学教授。专攻日本语史、中日语言交流史。主要著作有《和制汉语的形成和发展》《日本的谚语·中国的谚语》《近代知识的翻译与传播》《东往东来——近代中日之间的语词概念》;译著有《风土》《现代政治的思想与行动》。

  【目录】

  奥州小道插图·行程图

  导读

  序

  第一段 起程

  第二段 草加

  第三段 室八岛

  第四段 佛五左卫门

  第五段 日光

  第六段 那须原野

  第七段 黑羽

  第八段 云岩寺

  第九段 杀生石·游行柳

  第十段 白河关

  第十一段 须贺川

  第十二段 浅香山

  第十三段 信夫村

  第十四段 佐藤庄司故居

  第十五段 饭塚

  第十六段 笠岛

  第十七段 武隈松

  第十八段 宫城野

  第十九段 壶碑

  第二十段 末松山

  第二十一段 盐釜

  第二十二段 松岛

  第二十三段 瑞岩寺

  第二十四段 石卷

  第二十五段 平泉

  第二十六段 尿前关

  第二十七段 尾花泽

  第二十八段 立石寺

  第二十九段 最上川

  第三十段 出羽三山

  第三十一段 酒田

  第三十二段 象潟

  第三十三段 越后路

  第三十四段 市振

  第三十五段 加贺国

  第三十六段 金泽

  第三十七段 太田神社

  第三十八段 那谷

  第三十九段 山中

  第四十段 离别

  第四十一段 全昌寺

  第四十二段 汐越松

  第四十三段 天龙寺·永平寺

  第四十四段 福井

  第四十五段 敦贺

  第四十六段 种之滨

  第四十七段 大垣

  跋

  旧版后记

  新版后记

  【后记】

  旧版后记

  我们为了翻译这本名著,前前后后竟用了二十多年时间,现在想起来,都有点不可思议。

  第一次接触到《奥州小道》,还是在黑龙江大学三年级的时候,那时从日本来的专家内海忠治先生在古典文学的课上拿它作教材,从历史背景到人物分析讲得眉飞色舞,让我们也听得如痴如醉。可没讲到一半,学期就结束了,先生打道回国,真令人有余兴未尽之感。每每拿起来想继续读下去,但只凭着两三年的日语底子,哪里啃得动。于是乎,便两人一块儿来读,为了加深理解,一边查书一边整理古典语法,最后索性试着译成中文,半年下来,竟也积攒了厚厚几本笔记。为了译好俳句,又专程登门拜访了当时社科院外文所的李芒先生,得出的结论是尊重原作风格,不拘泥于“五七五”的固定形式。最后又按原文、注释、俳句欣赏、译文四个部分誊写了一遍,算是完成了一件事。一日碰到系主任刘耀武先生,呈阅此稿,竟得到夸奖,说可以由学校打印成册作为辅助教材。这样便有了此书的雏形——十六开二百一十九页的打印本。封面上标有“八一年三月”的字样。

  第二年年初,我们大学毕业,各奔一方,二十世纪八十年代中期又先后来到日本留学,一个搞江户文学,一个搞日语史。这期间,先后实地走访了奥州和北陆的一些景点,以加深对原文的理解。一九八七年十月在日本草加市举办的纪念《奥州小道》三百周年国际研讨会上,我应邀做了题为“松尾芭蕉和中国文学”的发言,并在会上结识了著名学者尾形仂先生,当年我们参考的多是他的译注本。那几年日本出了很多有关松尾芭蕉的书,我们在享有充分的研究成果的条件下,便陆陆续续地开始了修订工作,主要是对译文的修改。数易其稿,几度誊写,却仍是迟迟不能定稿。

  早期的打印本,考虑到做教材用,是以日文原文为主,加以注释和翻译的,故对文中的古典语法部分做了较为详尽的解释。这次出版则以中文译文为主,只对人名、地名加注,删去了日语语法的注释,但出于俳句的特殊性,注解得较为详细。又为了照顾日语学习者的需要,附上了日文原文,以便对译查找。

  二十年一晃而过,由《奥州小道》和日本语言文学结下的不解之缘,依然如故。几位关怀指导过我们的老先生都已作古,现在能有这么一本中文译本出版,也总算是有个交代了。在此当然要特别感谢我们家乡的出版社——陕西人民出版社何大凡女士的鼎力协助。

  陈力卫

  二〇〇一年盛夏于日本东京

  二〇〇三年岁末再记于西安

  新版后记

  这本小书二〇〇四年三月出版后,已经过去十七八年了,其间不断有人问起此书何时能再版,我也只是笑而不语。当时交由陕西人民出版社出版,其实印数不多,作为一本日本江户时代的俳句游记,也确实有些冷僻,市面不甚销售。尽管如此,不经意之间,此书也早已售罄。

  有关此书的内容介绍和成书过程,这次三联版照录了前一版的导读和后记,此不赘述。但现在重读旧译,感到还是有些生硬的地方,想想四十年前毕竟还是学生,译文多参考了注释书及现代译法,这次修订直接依据原文,且理解得比以前更为深刻。故重审译注,颇有些心得。中文的译文改动不少,以期更为准确,译注也随之有所改变。又选了几幅江户时代的插图,以悦眼目。

  原来的日文文本只是附在后面,没有做任何处理,这次仍旧依据素龙笔录本,参考“日本古典文学大系”(岩波书店)版,尽可能保持原文的表记和用字,增补了日本汉字读音,并对相关的语法现象加注说明,以期能与中文译本相辅相成,既可以作为一本日本古典文学的读物,欣赏其原文的表达之美,也能学到些古典语法,起到一举两得之效。其实想来,这也是四十年前的初衷。

  上次出版后,也陆续做了一些修订工作,这次整理译稿时,翻出原是高中语文老师的岳母大人一字一句手抄的全文译稿,不胜感慨,上面批注甚多,这次采纳其善者修改译文,聊作一种纪念。

  旧版后记提到我们当时多参照了尾形仂教授的芭蕉研究,于是,当年旧版出版后便给先生寄去一本,他竟然联系《游星》俳句社,二〇〇六年六月让我去其任教的成城大学做了一场讲演。或许是一种缘分,二〇〇九年四月一日我转为成城大学的教员再次走进校园,可没想到的是尾形先生竟在五天前仙逝了。这种遗憾真是难以名状!

  此次出版也受到了许多朋友的关心和帮助。北京大学历史系王铿先生曾多次询问出版一事,期盼早日出书。周围朋友也时常提起此书,鼓励我们再版。这次承蒙叶彤先生的厚谊,推荐在三联书店出版并给出许多好的建议,我们在此表示由衷的谢意,但愿这本小册子会给大家带来一点愉悦。

  二〇二二年深秋

  陈力卫 记于东京神乐坂