搭建中法文学交流桥梁 《悠悠岁月》中文译者吴岳添畅谈法国文学魅力
新快报讯 " 马克龙来广州了!" 近日,随着法国总统马克龙来到广州参观访问,广州当地掀起一股热烈友好的 " 法国热潮 "。位于珠江公园的湾区书屋,则通过中法友好交流故事会、法国文学主题讲座、中法文化交互下的艺术精品展览等形式,为羊城市民带来形式多样、内涵丰富的 " 文化大餐 "。
4 月 9 日晚,首期 " 湾区讲坛 " 和首期 " 湾区书屋阅读沙龙 " 在珠江公园湾区书屋以线上线下的形式举办,邀请中国社会科学院外文所研究员、博士生导师,湘潭大学外国语学院特聘教授吴岳添,以 " 品味法国文学的魅力——从《悠悠岁月》的翻译及艺术特色说起 " 为主题,展开精彩分享。
分享会现场 新快报记者邓迪摄
译介文学精品需传神传韵
法国不仅是梦幻迷离的浪漫之都,还是群星璀璨的文学之都。法国文学得以走入全球读者的阅读视野,离不开翻译家的细心研究与思考。经译者的精心加工,来自不同地域的读者才能阅读到地道的表达与生动的故事,领略法国文学的风情魅力。
在分享中,吴岳添教授谈起了翻译《悠悠岁月》的缘起。2001 年,人民文学出版社和中国外国文学学会联合成立了 "21 世纪年度最佳外国小说 " 评选委员会,下设英、法、德、俄、西班牙等各大语种的分会,各分会每年对上一年度出版的外国小说进行评选,并将入选作品在当年翻译出版,年末向获奖的外国作家授奖。
在 20 世纪,大多是外国为中国的作家或翻译家颁奖,尚未出现由中国设置的、关于外国文学的奖项。因此,"21 世纪年度最佳外国小说 " 也成为中国文坛历年来关注的焦点之一," 一方面让中国读者接触到许多外国优秀文学作品,同时中国作家也有机会了解国外的优秀文学技法。" 吴岳添教授说。
" 我们的评选是在法国本土文学评选的基础上,再以学者的眼光优中选优。" 吴岳添介绍,2009 年,《悠悠岁月》由评选委员会的法语分会集体选定后,交由他进行翻译。许多家喻户晓的法国文学作品,其书名翻译都饱含译者的巧思:拉伯雷的《卡冈都亚和庞大固埃》译成《巨人传》,巴尔扎克的《高里奥老爹》由傅雷译成《高老头》,小仲马的《戴茶花的夫人》译成《茶花女》,乔治 · 桑的《周游法国的木工行会会友》译成《木工小史》都更加通俗易懂,雨果的名著《苦难的人们》,译成《悲惨世界》更是气势磅礴、意境高远,比原名更为简洁和精彩。
活动现场展出的书籍。
回忆起翻译的过程,吴岳添教授在书名的翻译上也细细斟酌。《悠悠岁月》的法文名称为 Les Ann é es,表示 " 年代 ",有着 " 年复一年 " 和 " 岁月流逝 " 之意,而汉语的 " 年代 " 却没有这种含义。在反复推敲中,吴岳添教授想起了一首老歌《悠悠岁月》,这个名字既保留了法文书名的 " 原汁原味 ",又传达出原著内容的神韵,鲜活生动。
展开一段浪漫深远的中法艺术之旅
法国的文学既带有梦幻迷离的浪漫色彩,又有着现代主义的时代性与客观性。吴岳添简洁精炼地回顾了法国传记文学与法国小说史的丰富知识,现场观众沉浸在文学的熏陶中,感受着法国文学的独特魅力。
其中,吴岳添教授重点介绍了《悠悠岁月》的作家安妮 · 埃尔诺。埃尔诺是一位扎根于现实的进步作家,她关注人民的命运,关注整个社会的变化。《悠悠岁月》以回忆的方式反映社会现实,列举了大量具有时代特色的名词,如歌星影星、时尚商品、电视节目、小说人物等等,都是作家精心选择、为大众共同关注的题材。
吴岳添教授表示,《悠悠岁月》继承了小说反映社会现实的传统,却没有传统小说里虚构的故事和情节,也没有过多抒发主观感情的语言。整部作品采用新小说客观叙述的笔法,用前所未有的 " 无人称自传 " 创作手法书写战争的苦难、社会的进步与曲折等内容,对后人的创作产生了较大影响。
" 无论什么年龄的读者,都能从中找到自己熟悉的内容和清晰的记忆。" 吴岳添教授谈到,即便是外国读者也会倍感亲切,因为书中描写的战争年代的贫困、家庭中的代沟、地铁的拥挤,商店里琳琅满目的新产品等等,都是各国民众曾经或正在经历的现实。因此,对于一些没有中文译名的极具本土特色的内容,吴岳添教授也在反复斟酌和请教法国友人之后,加上了适当的注释。
悠悠岁月,译海无涯。讲座尾声,吴岳添教授向现场读者介绍了自己坚持的两个翻译原则:第一,翻译时要充分理解作品,吃透作者的意思,在不改动原文风格的前提下,尽量传达原著的神韵;第二,译出来的文本一定要通达流畅,达到译者自身满意的水准,才能让读者读得顺、读得懂。最近,吴岳添教授获得中国译协授予的 " 资深翻译家 " 荣誉,他表示未来仍将坚守翻译事业,在文学道路上继续奋进。
湾区书屋展厅。
书屋二楼,展示了 " 雪拉同——惊艳了法国的宋瓷之美 "" 司徒乔和家人——与法国不解的艺术之缘 "" 向常玉致敬——薪火相传的当代艺术 " 主题展品,从陶瓷、油画、文学等艺术形式,呈现中法文化交互的千年回响,吸引许多市民读者久久驻足、感受艺术之美。
【嘉宾简介】
吴岳添教授深耕法国文学多年,于 2002 至 2016 年担任中国法国文学研究会会长,学术与译介成果主要有专著《法国小说发展史》《法国现当代左翼文学》《萨特传》,文集《远眺巴黎》《塞纳河畔的文学景观》,译著《论无边的现实主义》《社会学批评概论》等百余本。
2009 年,法国女作家安妮埃尔诺的自传体小说《悠悠岁月》由人民文学出版社引进出版,经由吴岳添教授翻译。2022 年,安妮 · 埃尔诺获得诺贝尔文学奖,译者吴岳添更为广大读者所熟知。
采写:新快报记者 黄闻禹 通讯员 朱英豪