原创这些英语四六级翻译技巧大学生们居然还不知道?赶紧收藏吧!
原标题:这些英语四六级翻译技巧大学生们居然还不知道?赶紧收藏吧!
一、翻译做题步骤
1、通读全文,理清时态,圈出主谓宾。
2、选词敲意,组合译文。
3、仔细修改。
二、四六级翻译6大技巧
1、合译
这个技巧在四六级中运用的非常之多,两个较简短的中文句子也可以合译成一句英文,可以用连词来连接,常使用定语从句翻译。
例如:北京烤鸭源于600年前的明代。来自全国各地的厨师被挑选出来到京城为皇帝做饭。(2020年9月四级真题)
[参考译文]BeijingroastduckoriginatedintheMingdynasty600yearsago,whenchefsfromalloverthecountrywereselectedtocookfortheemperorinthecapital.
[分析]这里就是运用了合译的技巧,when指代600yearsago。
2、词性转换
在汉译英中,我们通常会进行词性转换,尤其是名词、动词、形容词这三种词性,经常会进行转换。汉语多用动词,英语多用名词。
例如:这本书反映了30年代的中国社会
[参考译文]ThebookisreflectionofChinesesocietyinthe1930s.
汉语句子中“反映”是动词,英语句子中则换成了名词。
3、语态转换
在英语中被动语态(bedone)的使用频率要远远高于汉语。所以在汉译英中,我们尽可能多的使用被动语态。
4、增词
由于汉语中,我们说话会省略,所以在汉译英中,为了完整表达中文的含义,有时需要增加英语词语。
例如:中国给数百万在线零售商以极具竞争力的价格销售商品的机会(2015年6月四级真题)
[参考译文]Chinaprovidesmillionsofonlineretailerswithanopportunitytoselltheirgoodsataverycompetitiveprice.
[分析]销售商品,其实就是销售零售商他们的商品,其中的their就是根据译文需要添加上的。
5、减词
这个技巧应该最受欢迎,在忠实于原文的情况下,咱们能少翻译一点是一点,还能避免翻译错误。在汉译英中,有些删除也不影响句意的词,我们可以省略。
例如“经济领域的改革“中的“领域”一词可以省略,只译成“reformsintheeconomy”或“economicreforms”就足以表达原文中的信息。
译文:Sinceancienttimes,thesealhasbeenthesymbolofstatusandpower.
Sthwhichstartsfrom...to...,isthe+最高级+intheworld.......从...开始,到...,是世界上最......(18次)。
真题:大运河北起北京,南至杭州,是世界上最长的人工河。(21年12月四级)
译文:TheGrandCanal,whichstartsfromBeijingintheNorthtoHangzhouinthesouth,isthelongestzman-maderiverintheworld.
6、Aenjoysgreatpopularity.......受欢迎。(8次)
真题:龙井茶独特的香味和口感为其赢得了“中国名茶”的称号,在中国深受大众的欢迎,在海外饮用的人也越来越多。(2021.6四级真)
译文:WinningthetitleofChina'sFamousTeafortheuniquefragranceandflavour,Longjingenjoysgreatpopularityathomeandanincreasingnumberofconsumersabroad.
7、Itisoneofthe+形容词最高级...它是...最...之一。(18次)
真题:它是中国历史上最宏伟的工程之一(21年12月四级)
译文:ItisoneofthegreadestprojectsinChinesehistory.
8、Itisuniversallyacknowledgedas......(9次)它被普遍认为是......。
真题:卢沟桥被公认为石桥建筑史上的一座丰碑。(22年6月六级)
译文:TheLugouBridgeisuniversallyacknowledgedasamonumentinthearchitecturalhistoryofstonebridges.
9、Aisthebirthplaceof...andplaysanimportantpartin.......是......的发源地,在......中发挥着重要的作用。(6次)
真题:是长江的发源地。(17年6月四级).
译文:....whichisthebirthplaceoftheYangtzeRiver.
10、Yunnan,withtheaveragealtitudeof...,isaprovince.....是中国的一个省份,平均海拔......。(4次)
真题:青海是中国西北部的一个省份,平均海拔3000米以上。(21年6月六级)
译文:QinghaiisaprovinceinnorthwestChinawithanaveragealtitudeofover3,000meter.
11、...,mostofwhom/that/which..........他们大多数.....(14次)
真题:云南居住着25个少数民族,他们大多有自己的语言习俗和宗教(21年6月六级)译文:Yunnanishometo25ethnicminorities,mostofwhomhavetheirownlanguagecustomsandreligions.
12、Withatotalarea/lengthof...(数字)squaremeters(17次)
真题:总建筑面积55万平方米。(22年9月六级)
译文:Withatotalconstructionareaof550,000squaremeters.
13、One...theother...另一个......。(9次).....
真题:一件是登长城,另一件是北京烤鸭。(20年9月四级)
译文:OneistoclimbtheGreatWall,andtheotheristoeatPekingduck.
14、Acontributestodoingsth......有助于.....(12次)
真题:经常喝龙井茶有助于减轻疲劳,延缓衰老。(21年6月四级)
译文:DrinkingLongjingteafrequentlycontributestoalleviatingfatigueanddelayingtheagingprocess.
15、...whichwasbuiltin.......is...meterslongand....meterswide.(5次)建在/于.....,长.....,宽....。
真题:赵州桥建于隋朝,公元605年左右,长50.82米,宽9.6米。(22年6月六级)
译文:TheZhaozhouBridge,whichwasbuiltintheSuiDynastyaround605AD,is50.82metreslongand9.6metreswide.
16、.......locatedat/on/in...,ishaildas...地处.......被誉为......
真题:中央电视台总部大楼位于北京市朝阳区。(22年9月六级)
译文:TheCCTVHeadquarterBuildingislocatedinChaoyangDistrict.
17、...notonly...,butalso.........不仅......,而且...(39次)
真题:不仅是一种实用物品,也是一种艺术形式。(22年9月六级)
译文:......notonlyapracticalarticle,butalsoanartform.
18、......wasoriginally/mainlyproducedin+地点(7次)原产于/主要产自.....
真题:铁观音原产于福建省安溪县西坪镇。(21年6月四级)
译文:TieguanyinisoriginallyproducedinXipingTown,AnxiCounty,FujlanProvince.
以上就是小编搜集的英语四六级翻译技巧,希望对小伙伴们有用呀!
责任编辑: