汉英翻译学习笔记 02:简化策略断句
本篇例句主要摘录自庄绎传《汉英翻译九百例》(断句与合句)。
中文句子如太长,需断开再英译。
断句的几种逻辑关系:
1. 并列意群(正反、递进、先后等)
2. 分——总 / 总——分
3. 事实 ——评判
4. 同类合并
例句:
1. 我们要利用机遇,把中国发展起来,// 少管别人的事,也不怕制裁。
We shall seize every opportunity to develop. We do not interfere in the internal affairs of other countries, nor do we fear their sanctions.
正反两面分说
2.深圳的建设速度相当快,// 盖房子几天就是一层,一幢大楼没有多少天就盖起来了。
The pace of construction there is rapid. It does't take long to erect a tall building; the workers complete a storey in a couple of days.
总——分
3. 现在我们有些条件还不怎么好,// 这不要紧,以后会逐步改善。
Some conditions here are not so satisfactory at the momenthttp://mt.sohu.com/20170603/ But that is noting serious, because they will gradually improve.
正反两面分说
4. 所以,搞社会主义,一定要使生产力发达,// 贫穷不是社会主义。
So, to build socialism it is necessary to develop the productive forces. Poverty is not socialism.
事实/叙述 —— 评价 / 定论 / 感慨
5. 向促改革要动力,向调结构要助力,向惠民生要潜力,// 既扩大市场需求,又增加有效供给,努力做到结构调优而不失速。
We promoted reform to gain impetus for development, made structural adjustments to produce support for development, and improved living standards to increase the potential for development.
We both expanded market demand and increased effective supply, working to ensure that structural adjustments were made without compromising the growth rate.
动力、助力、潜力归为一组。
断句的好处
“as/ with / ing” 等结构构成的英语长句,结构虽松散,其实依然有压迫感。
断句则干脆利落。
关于英语长句的问题:
1. 英美有提倡简明英语的呼声,反对 滥用长句、抽象名词。
http://www.xzbu.com/1/view-2280160.htm
2. 英美报刊、时文依然存在长句。
The publisher of the Frankfurter Allgemeine Zeitung, a conservative newspaper, opined in an editorial that it was time to contemplate “the altogether unthinkable for a German brain, the question of a nuclear deterrence capability, which could make up for doubts about American guarantees”.
http://www.kekenet.com/Article/201705/509740.shtml
3. 通篇长句,一般阅读体验不会太好,对英美人本身如此,对阅卷人可能更是。
试对比以下几段文字的阅读体验:
1. 当前,我国经济运行中存在的供给结构跟不上需求变化、产能过剩和不足并存状况是表征,深层次原因是市场机制的调节作用没有充分发挥出来,存在各种扭曲的政策和制度安排,价格信号失灵,要素流动受阻,造成资源配置扭曲。比如,一些落后产能继续生产以及“僵尸企业”僵而不死、低效占用资源等,同财税体制、金融体制、投融资体制、企业破产机制等不完善有关;房地产市场“冰火两重天”,一些城市房价过快上涨,一些城市难去库存,同土地制度、住房制度、户籍制度等有关。
http://www.qstheory.cn/economy/2017-06/02/c_1121078642.htm
2. 赵树理同志讲话很“随便”。那一阵很多人把中国农村说得过于美好,文艺作品尤多粉饰,他很有意见。他经常回家乡,回来总要做一次报告,说说农村见闻。他认为农村还是很穷,日子过得很艰难。他戏称他戴的一块表为“五驴表”,说这块表的钱在农村可以买五头毛驴。——那时候谁家能买五头毛驴,算是了不起的富户了。他的这些话是不合时宜的,后来挨了批评,以后说话就谨慎一点了。
http://www.saohua.com/shuku/Wangzengqi/sw38.htm
3. 淖,是一片大水。说是湖泊,似还不够,比一个池塘可要大得多,春夏水盛时,是颇为浩淼的。这是两条水道的河源。淖中央有一条狭长的沙洲。沙洲上长满茅草和芦荻。春初水暖,沙洲上冒出很多紫红色的芦芽和灰绿色的蒌蒿,很快就是一片翠绿了。夏天,茅草、芦荻都吐出雪白的丝穗,在微风中不住地点头。秋天,全都枯黄了,就被人割去,加到自己的屋顶上去了。冬天,下雪,这里总比别处先白。化雪的时候,也比别处化得慢。河水解冻了,发绿了,沙洲上的残雪还亮晶晶地堆积着。
http://wenxue.yjbys.com/wangzengqi/48416.html
断句参考:
本研究院下设研究机构,卫星制造厂等,拥有一家上市公司和多家全资子公司,/ / 建立了多个国家重点实验室和一家以研究生培养,员工培训,客户培训为中心任务的学院,/ / 形成了七个产业基地,拥有空间飞行器总体设计,分系统研制生产,卫星总装测试,环境试验,地面设备制造及卫星应用,服务保障等配套完整的研制生产体系。本研究院拥有员工一万余人,其中包括8名两院院士,12名国家级突出贡献专家和1700多名高级专业技术人才。 本研究院已与10多个国家和地区的宇航公司及空间研究机构建立了广泛联系 。
本公司是全球最大最强的冶金建设运营服务商,/ / 拥有24万在职员工,资产规模超7000亿元,/ / 境外机构、资源项目与承建工程遍布全球60多个国家和地区。本公司有着独特的全产业链竞争优势 / / ,公司在全球金属矿业领域率先打通了从资源获取、勘查、设计、施工、运营到流通、深加工的全产业链,/ / 形成了为金属矿产企业提供系统性解决方案和工程建设运营一体化全生命周期的服务能力。
其中重要的方面就是要淘汰严重过剩的产能,/ / 重点是抓好钢铁、煤炭等困难行业去产能,/ / 近年来已经取得些许成就,生煤和生铁产量下降,/ / 但还要进一步减少,主要是运用市场化和法治化手段,严格环保、质量、安全等标准。去产能最大的难题是人往哪里去。企业要采取多种措施使职工转岗不下岗,/ / 中央和地方政府都要对职工分流安置给予必要的支持。产能过剩是一个全球性的问题,/ / 我们将主动采取行动去产能,这本身就表明中国是负责任的大国。
本系列笔记含大量不成熟的个人看法,仅供参考。
汉英翻译学习笔记 01:简化策略