2017考研英语长难句分析每日一句(38)
攻克考研英语长难句要有恒心和耐心,一点点的去积累去提升,开学了,接着寒假的复习进度继续不中断,每天看一看练一练,积累词汇的同时提升翻译阅读能力。请看今天的句子和重点词汇。
2017考研英语长难句分析每日一句(38)
To paraphrase 18th-century 喜剧片 statesman EdmundBurke, "all that is needed for the triumph of amisguided cause is that good people do nothing.
译文:18世纪的政治家埃德蒙·柏克曾说过类似这样的话,“一项被误导的事业如果要成功,它唯一需要的是好人无所作为”。
点睛:本句句首是一个目的状语To paraphrase18th-century statesman Edmund Burke,直接引语的主干是一个主系表结构:all…is that…其中主语all之后有一个定语从句that is needed for the triumph of a misguidedcause,主句的系动词is后面跟有一个表语从句that good people do nothing。这里应注意两个that的不同用法:第一个that在定语从句当中充当主语,第二个that引导表语从句,本身不充当任何成分。
paraphrase意为“将…释义(或意译),改述”。
He paraphrased the poem in modem English.
他用现代英语译述这首诗。
triumph意为“(大)胜利;业绩;胜利的喜悦”。
The football team achieved a complete triumph.
足球队大获全胜。
重点单词 发音 解释 triumph ['trai?mf] n. 凯旋,欢欣 vi. 得胜,成功,庆功 paraphrase ['p?r?freiz] n. 释义,解述,改写 v. 改写,解述
(责任编辑:田学江)
1" class="xdf_content_detail_pagenagtion">