《2022年巴蜀“菁英杯”翻译大赛英译中和中译英题目文章(译家翻译指导/辅导版)
2022年巴蜀“菁英杯”翻译大赛题目英译中文章(译家翻译指导版)开篇段落节选译文一览
GOADED BY restlessness and the delusion of greener pastures, we vacated an apartment 日韩综艺 where we had lived a long time. Four ape men, appearing in the steamy dawn, rolled up the mattresses, collapsed the beds, and with catlike tread removed all our effects, and our ineffects, to the inquisitive street and there wedged them into a red-devil horseless van.
为焦躁不安的心绪所左右,怀揣着对更为宜居的家园之种种异想天开,我们自那一栋已居住了许久的公寓搬了出来。在雾气缭绕的拂晓,四名笨拙不堪的汉子,卷起床垫,折叠床铺,恰似猫咪一般,蹑手蹑脚地将我们所有的财物与无用之物,统统掷于瑰奇街头。而后,复于此地,又一股脑儿地将其塞入一辆红魔自力车。
(注:此商品单价仅为象征性标底价,所以,请勿通过此链接直拍此商品。若有相关需求,可通过此链接进行在线详询。)
2022年巴蜀“菁英杯”翻译大赛题目中译英文章(译家翻译指导版)开篇段落节选译文一览
翻译工作是联接中外、沟通世界的桥梁纽带,是服务改革开放和现代化建设、助力构建人类命运共同体的重要力量。当前,中华民族伟大复兴进入不可逆转的历史进程,中国日益走近世界舞台中央。
As a bridge connecting China and the rest of the world, translation is an important force in serving China’s reform and opening-up and modernization, as well as helping to build a community with a shared future for mankind. At present, with the great rejuvenation of the Chinese nation entering an irreversible historical process, China is increasingly heading for the center of the world stage.
往届有关翻译比赛文章系列导读
把翻译做到极致? 让作品成为不朽
呈现纯人工翻译的巅峰品质