《不要问我时间如何流逝》在时间的尘埃中书写诗与永恒

  

  何塞·埃米利奥·帕切科被公认为20世纪下半叶最重要的西语诗人之一,他与定居墨西哥的阿根廷大诗人胡安·赫尔曼以及诺贝尔文学奖得主奥克塔维奥·帕斯并称为当代墨西哥诗坛三巨头。帕切科的诗在语言上平实、自然,但包含深刻的历史意识和社会思考,多以时间、自然、人类存在以及历史变迁为主题,将艺术的轻盈与现世的沉重完美结合在一起。

  帕切科生前几乎拿遍西语文学界所有重要文学奖项,更于2009年荣膺有“西语文学诺贝尔奖”之称的“塞万提斯奖”,其诗备受诸多文学大家的喜爱和推崇。本书是帕切科首部中译诗集,由知名西语文学译者范晔精心编选、翻译,遴选出其文学生涯中最具代表性的知名作品,全面呈现这位伟大诗人的诗歌足迹。

  

  “何塞·埃米利奥·帕切科是墨西哥健在的(2009 年)最伟大的诗人,也是所有时代用西班牙语写作的最伟大的诗人之一。”

  ——卡洛斯·富恩特斯

  “对何塞·埃米利奥·帕切科而言,时间是毁灭的化身,而历史是废墟的景观。”

  ——奥克塔维奥·帕斯

  “帕切科获得的一切奖项都实至名归。他是墨西哥有史以来最不可或缺的诗人之一。”——费尔南多·德尔帕索(《帝国轶闻》)

  “帕切科是那种可以将作品提纯到最高程度的作家。”——豪尔赫·博尔皮(墨西哥作家)

  “他用笔写下了善良与谦卑,表现了兄弟般的博爱与誓约。”——西班牙胡安·卡洛斯国王

  何塞·埃米利奥·帕切科(José Emilio Pacheco,1939—2014)

  墨西哥诗人、散文家、小说家,被公认为20世纪最重要的墨西哥作家之一。其诗歌以简单直率的语言和深刻的社会历史内涵著称,备受卡洛斯·富恩特斯、奥克塔维奥·帕斯等大师推崇,柏林国际文学节曾称赞他为“当代拉美最重要的诗人之一”。2009年,因其崇高的文学成就而荣膺西语文学的最高奖项——“塞万提斯奖”。

  范晔

  七七年七月生,象寄门下临深履薄堂仓皇右使。猫科动物之友。任教于北京大学外国语学院西葡语系,译有《百年孤独》《万火归一》《致未来的诗人》《未知大学》《三只忧伤的老虎》等西语文学作品数种。

  从没有人能重逢过去,即使在这平常日子中最平静的一日。分钟,无法重复的谜。或许只留下一个影子,一个墙上的斑点,灰烬在空气中的模糊残迹。若非如此那会是怎样的惩罚我们永远被绑定于记忆。来来去去围绕着空虚的瞬间打转。舍弃今天吧好继续无知继续活下去。

  很快我将不知道自己是谁在我背负的所有死人之中。我们一直在变变化活着的方式就像换衬衣。但这种不知满足的坏处在于没什么能为我们洗掉昨天就像洗净又一件脏衣服。我们拖着一大包昨日之我压在身上把我们压垮然而却没在黑暗里留下痕迹也不再浮现在任何镜子里。

  不要把记忆告诉你的事太当真。或许没有过那个傍晚。可能一切都是自欺欺人。伟大的激情只存在于你的愿望中。谁能证明你不是在编故事来拖延中矩的到来并试图暗示这一切至少还有些许意义。

  举报/反馈