2023年考博英语翻译(英译汉)七大技巧,尤其第三个被忽视!
好的翻译,是一门优美的艺术。翻译的本质是把一种语言用另外一种语言深刻、忠实、通顺的表达出来。
翻译也是各大院校考博英语中的必考题型,比如武汉大学自2005年考察该题型以来,分值一直稳定在20分左右,近年来命题者越来越考察大家对英语的灵活运用程度,加大了对复杂句式的考查难度。
在最后冲刺阶段,这是大家务必要重视和练习的难点。
今天为大家带来了考博英语翻译英译汉中七个做题技巧,建议先收藏哦!
选词用字:准确分辨原文中词汇的含义后,匹配译文的对应词
中英文的词义对应有如下情况:
逐字对应:laser 激光;aspirin阿司匹林
一词对多义:
wife 妻子,爱人,夫人,老婆,老伴,媳妇,内人...
president 总统,总裁,主席,董事长,会长,院长,校长...
(根据上下文(语境)确定词义)
例1:
译文:采取各项新政策必将带来显著成果。
译文:若不是采取了严厉措施,将会出现更痛苦的后果。
(根据汉语习惯搭配确定词义)
例2:
译文:我们又一次领受了他那广博的知识、丰富的经验和无穷的智慧。
分析:在该句中,great一个形容词分别修饰三个名词,所以翻译时选词不同。
转换词性:转换原文的某些词性,从而更加符合译文表达习惯
例1:
译文:由于大量人口流动所引起的人口激增问题也会增加一些社会压力。(形容词变动词)
例2:
译文:使用电子计算机可以极大地提高劳动生产率。
增词法:根据需要,增加一些原文中无其词但有其意的词
(根据意义上的需要!)
例:
(武汉大学,2012年)
译文:第二,我们可以鼓励在城市之间和城市内部使用替代汽车的交通工具。(增加动词)
省略法:删去原文中不必要的某些词语或句子成分,即内容重复累赘的部分
(按照汉语习惯进行省略)
译文:人们应该学会感受生命韵律之美,像听交响乐一样,欣赏其主旋律、激昂的高潮和舒缓的尾声。这些反复的乐章对于我们的生命都大同小异,但个人的乐曲却要个人去谱写。
重复法:反复使用某些词语
(为了表达更明确)
例:
译文:这些目标同时表现为个人目标和社会目标、私人目标和公共目标、经济目标、道德目标和智力目标。
分译法:把原文中的单词、短语译成句子,或者把原文的一个句子拆开来译成两个或两个以上句子
例1:
译文:他用了很长时间介绍这部电影,其实没有必要,因为学生对它已经非常熟悉。
例2:
译文:她谈到那种仪器的发明时非常自豪,这一点是可以理解的。
合译法:把原文中两个或两个以上相邻的、由句号断开的简单句合并成汉语的一个句子
(简洁明了不累赘!)
例1:
译文:他被带到海港入口处一个巨大的中世纪的堡垒里,发现监狱里的生活还过得去。
例2:
译文:阿洛河从弗洛伦萨流经比萨入海。
还想GET更多的今年考场上的翻译(英译汉)解题技巧吗?
在翻译过程中,如何在忠实于原文的基础上,风格与意境更贴近原文?记得关注我的百家号哦!
举报/反馈