天津外国语大学打造外译精品

  中国青年报客户端讯(中青报·中青网记者 胡春艳)近年来,天津外国语大学充分发挥外语学科专业及语言翻译等特色优势,主动服务国家国际传播能力建设,打造党和国家重要文献外译精品,用语言架起沟通中国与世界的桥梁,努力塑造可信、可爱、可敬的中国形象。

  因为自身过硬的政治素养和丰富的翻译经验,天津外国语大学欧洲语言文化学院教师李梦雅加入了《习近平谈治国理政》第二、三卷的俄语翻译团队,完成了《加快形成军民融合深度发展格局》《把强军事业不断推向前》等多篇文章的翻译工作。有时候即使是简单的四字短语,或者一句话,她会花上一到两个小时,甚至是一到两天来查阅核对,并主动向同行或专家学者请教,真正理解文本内涵,最终选取最佳翻译方案。目前,《习近平谈治国理政》已出版33个语种,发行覆盖全球一百七十多个国家和地区,在向世界贡献治理智慧、提升中国国际话语权上具有深远意义。

  天津外国语大学中央文献翻译研究基地常务副主任、高级翻译学院院长、中央文献翻译团队负责人李晶教授说:“‘精益求精’是我们翻译团队的共同追求。我们只有秉承工匠精神,以最专业的态度高质量完成党和国家交给的翻译任务。”党和国家重要文献外译工作对翻译者的要求很高,不仅政治站位要高,始终保持政治的敏感性,同时还要尊重读者,了解受众国家的文化背景、风土人情和思维方式,使翻译文本在忠实于原文的前提下,更适合国外读者的阅读需要,以便更好地发挥传播效果、产生传播效应。

  去年5月,天津外国语大学中国特色社会主义理论体系国际传播外译研究中心揭牌,以项目为主导,不断提升专业技能,致力于打造高水平翻译教学和科研实践团队。目前,学校依托“中央文献翻译研究基地”“中国特色社会主义理论体系研究中心”两大平台,先后参与和承担完成《习近平谈治国理政》《习近平新时代中国特色社会主义经济思想研究》《习近平生态文明思想研究》《中国共产党如何改变中国》《中国共产党简史》《中华人民共和国大事记(1949年10月-2019年9月)》《中华人民共和国国民经济和社会发展第十四个五年规划和2035年远景目标纲要》等理论阐释和中央文献对外翻译任务,共计39部作品,累计580余万字。向世界介绍了中国特色社会主义理论体系的研究成果,讲述了中国道路的世界贡献,展现了“创新的中国”“理论的中国”,帮助世界各国人民真正了解中国道路的历史方位和对人类社会的深远意义,为提升新时代党的创新理论的国际影响力和辐射力、加强国际传播能力建设贡献了智慧和力量。

  来源:中国青年报客户端

  举报/反馈