叶君健:剑桥大学毕业,翻译安徒生童话“第一人”

  小时候看的《安徒生童话》,现在才知道,原来他是第一个直接从丹麦原文译出《安徒生童话全集》。今天@早安读书 介绍下叶君健作家。

  叶君健1914年12月出生于湖北省红安县城八里湾镇叶家河村。他的童年充满了艰辛,要干农活还要放牛。因为叶君健家族一直有读书传统,所以他的祖父非常重视对子女的教育。叶君健为了背诵英语单词,每天天都还没有亮就开始起床朗诵。

  1932年9月,叶君健考入了国立武汉大学外文系,也是在这儿,他打下了坚实的外国文学基础。1933年,他用世界语发表了第一篇短篇小说《岁暮》,这也是第一篇中国人写的世界语小说。

  后来他去了日本求学,并在中国的一所民办学校执教。抗战爆发后,叶君健从上海到了武汉。

  1943年,叶君健应英国战时宣传部的邀请,到英国各地讲演,介绍中国人民英勇抗日的情况。他经常不辞辛苦,有求必应,让很多英国人和欧洲人感动。

  1945年第二次世界大战结束后,英国政府授予叶君健英国永久居留权,他也去了剑桥大学继续深造英国文学。

  1949年,叶君健回到中国,他积极配合中国的文化外交工作,同时在阅读大量的欧洲文学作品的同事,他尤其对《安徒生的童话》产生了浓厚的兴趣。

  在此后的30多年里,叶君健凭着严肃和认真的态度,一一对照英文和法文译本,完成了《安徒生童话全集》的翻译。

  值得一提的是,在全世界数百种安徒生童话译本中,唯有叶君健翻译的16卷本《安徒生童话全集》被丹麦的汉学家誉为是“比安徒生原著更适于今天的阅读和欣赏”的译文。

  1999年1月5日,叶君健离开了我们,他就像一盏明亮的蜡烛照亮了世人,自己的生命却到了尾声。

  我想,致敬这位一生追求生命燃烧的儿童文学作家。

  举报/反馈