双语深圳|深圳市第二批国际化街区建设启动

  SHENZHEN announced the start of construction of the second batch of 20 international blocks at a ceremony in Bao’an District recently.

  近日,深圳启动了第二批20个国际化街区的建设, “深圳市第二批国际化街区建设启动暨国际交流合作示范点授牌仪式” 在宝安区举行。

  The 20 international blocks are scattered in nine districts and Dapeng New Area. Among them, Huaqiangbei, Pingshan and Meisha blocks, which were among the city’s first batch of international blocks, found their names in the second batch again.

  第二批20个国际化街区分布在9个区和大鹏新区。其中,华强北、坪山、梅沙首批国际化街区再次入选第二批建设。

  

  Expats attend a ceremony held in Bao’an District yesterday to launch the construction of the second batch of Shenzhen’s international blocks. Wang Jingli

  “深圳市第二批国际化街区建设启动暨国际交流合作示范点授牌仪式” 在宝安区举行,图为参加仪式的外国人代表。

  Cao Saixian, director general of the Shenzhen Municipal Foreign Affairs Office, said in a speech at the ceremony that each international block of the second batch features unique characteristics and the building of international blocks requires continuous efforts from all walks of life, so as to form a replicable experience.

  深圳市外办主任曹赛先在致辞中表示,第二批国际化街区各具鲜明特色,并表示国际化街区建设需要来自社会各界的持续努力,从而形成可复制的经验。

  Representatives from Bao’an District’s Jiuwei block, one of the international blocks in the second batch, said at the ceremony that it will put efforts to integrate international elements, offer one-stop international services, organize international conferences and exchange activities, and attract international talents in the future.

  入选第二批国际化街区建设之一的宝安九围街区代表在仪式上表示,未来将着力融合国际元素,提供一站式国际服务,组织国际会议交流活动,吸引国际人才等。

  

  An expat resident makes a speech at yesterday's ceremony in Bao'an District. Wang Jingli

  参加仪式的外国人代表发言 。

  Samuel Sadiq from Germany, who currently works for Shenzhen Technology University in Pingshan District, said in a speech at the ceremony that he has witnessed significant growth in the Pingshan international block, which underscores strong bonds and vibrant exchange of ideas.

  来自德国的Samuel Sadiq目前在坪山深圳技术大学工作,他在致辞中表示,自己见证了坪山国际化街区的快速发展,这突显了牢固的纽带和充满活力的思想交流。

  Sadiq has participated in many volunteering activities in Pingshan.

  Sadiq曾在坪山参加了许多志愿服务活动。

  “We organized great events to build a bond with the locals and the expat community. We made mooncakes together. Expats like me shared their most precious children’s books to give even the little ones better mutual understanding of our culture and we shared our international foods with the community too,” Sadiq said in his speech.

  Sadiq在演讲中说:“我们组织了大型活动,帮助当地人和外籍人士社区建立联系。我们一起做月饼。像我这样的外籍人士分享了他们最珍贵的儿童读物,让小朋友也能更好地了解我们的文化,我们还与社区分享了我们的美食。“

  Sadiq believed that the essence of the ancient tale of “愚公移山” or “The Foolish Old Man Moves a Mountain” resonates deeply with Shenzhen and Pingshan, which once relied on agriculture, but is now a crucible of education and emerging industries.

  Sadiq认为,“愚公移山”这个古老故事的精髓与深圳和坪山有深刻的共鸣,深圳和坪山曾经以农业为生,但现在却是教育和新兴产业的熔炉。

  Also at the ceremony, a total of 25 organizations and places including Shenzhen Bay Laboratory, BYD, Shenzhen Foundation for International Exchange and Cooperation, Shenzhen Talent Park, Nantou Ancient Town and the Southern University of Science and Technology were named Shenzhen International Exchange and Cooperation Demonstration Sites.

  仪式上,深圳湾实验室、比亚迪、深圳市国际交流与合作基金会、深圳人才公园、南头古城、南方科技大学等25家单位被评选为”深圳市国际交流合作示范点。“

  Additionally, the website of the Inquiry System of Chinese-English Public Signs in Shenzhen, www.publicsigns.cn, was officially launched at the ceremony. Users can log onto the site to check official names of the city’s public venues and government departments. They are also welcome to help rectify incorrect translations of public signs by submitting related photos and suggestions.

  此外,公示语中英译写查询系统(深圳)(www.publicsigns.cn )也正式上线。用户可以登录该网站系统查看深圳市公共场所和政府部门的官方名称,还可通过提交相关照片和建议来帮助纠正公共标志的错误翻译。

  Shenzhen unveiled the first batch of 20 international blocks this February.

  今年2月,深圳公布了首批20个国际化街区。

  According to a work plan, Shenzhen will form an international block network by 2025. By 2030, the international blocks will be the key components for the city’s construction of an international city and congregation of advanced international production forces, knowledge and technologies, and high-quality professionals.

  根据相关工作计划,深圳将在2025年之前形成国际化街区网络。到2030年,国际化街区将成为深圳建设国际城市的重要组成部分,并聚集国际先进的生产力、知识和高素质专业人才。

  原标题:《双语深圳|深圳市第二批国际化街区建设启动》