哪吒翻译成英语怎么说引热议 网友鬼才翻译太接地气
在今年的暑期档,一部《哪吒之魔童降世》可以说是引爆了国产电影的票房,无论是IP还是电影本身,都无疑成为了今年的爆款。目前《哪吒之魔童降世》的票房已经超过49.5亿,位列中国影史票房总榜第二。随着被选送第92届奥斯卡“最佳国际电影奖”,哪吒的问题也随之而来,如此剧透中国传统文化特色的电影该如何翻译呢?这个话题也被推上了微博热搜,引得网友热议。
不知道国外的字幕组们有没有国内的有才呢?一起先来官方的翻译吧。
首先电影名字“哪吒”目前比较官方的翻译是“Ne Zha”。电影的翻译还加了一个副标题“NE ZHA:I AM THE DESTINY”,正是应了电影中那句经典台词:“我命由我不由天!”,网友们对于这个霸气的副标题也十分满意。
美版的海报则是印有“FIGHT YOUR FATE”,
而电影中太乙真人和咒语和小哪吒的打油诗才是最让网友们担心的地方:像“急急如律令”和哪吒的打油诗“来来回回千百遍,小爷也是很疲倦”“杀人不眨眼,吃人不放盐”,如果翻译成英文,会不会失去原来的味道?鬼才网友们也纷纷出招,贡献自己的翻译。
首先哪吒的名字就千奇百怪
再看看“急急如律令”网友晒出了“fast fast biu biu”这样接地气的翻译也是引得一致好评。