19个浙大留学生用16种语言翻译徐志摩的《偶然》

  

  浙江在线-嘉兴频道11月18日讯(浙江在线记者 胡雯矜)提问!海宁名人,第一个想到谁?小编的回答是,徐志摩!

  那么好,问题来了。你知道11月19日(本周日),啥日子?

  新月派代表诗人徐志摩逝世86周年纪念日。

  这位诞生在海宁的著名诗人留下了许多优秀作品,其34岁的短暂年华也给世人留下了无尽的怀念。

  而今,在他的故土上,浙江大学国际校区的19位同学将他的作品《偶然》翻译成了16国文字,以纪念其逝世86周年。

  他们来自16个国家!

  法拉是这次翻译活动的发起人,来自巴西,今年25岁。

  你一定想不到,她很喜欢中医,之前就在北京学习过,2个多月前来到海宁!

  怎么会想到去翻译诗歌呢?

  她告诉记者,自己本来就很喜欢徐志摩,后来在一位中国朋友那里得知了徐志摩逝世86周年纪念日即将到来的消息,就决定用自己的母语翻译一首徐志摩的诗歌。

  没想到,这个想法得到了很多同学的支持,大家一个个加入进来,便有了这次的活动。

  

  罗科(左)、法拉(中)、萨莎(右)

  来自意大利的罗科,今年25岁,还在意大利时,他就攻读中国文学,对徐志摩早有耳闻,但是从未读过中文版诗歌。

  这次,在同学法拉的带动下,他便也想用意大利语翻译出徐志摩的诗歌之美。

  罗科说:“我觉得徐志摩的诗歌有一种音乐美。他的诗歌读起来就像在欣赏一首美妙的乐曲,让人深深沉醉其中。”

  今年26岁的萨莎来自英国,徐志摩曾留学过的国家。之前就读于英国牛津大学的中国历史系。

  他最喜欢的还是徐志摩的《再别康桥》,以前去剑桥大学玩,经常在校园里的石碑上看到它的诗句,太优美了!

  小编了解到,他们大部分都是攻读中国学硕士专业的学生,对中国文化有着浓厚的兴趣。

  这次翻译诗歌的活动,一共有19位浙大学生参加,来自16个国家!

  

  整整用了5天时间!

  在诗歌《偶然》中有这样几句:“你有你的,我有我的,方向;你记得也好,最好你忘掉,在这交会时互放的光亮!”

  法拉觉得,写得真的很美,而且它的描述特别符合自己的心境。

  在法拉看来,这几句诗描写的就是他们留学生的生活。

  从不同的国家千里迢迢来到这里,一起学习中国文化,成为好朋友。但在这短暂的相聚之后,他们又将朝着各自的方向去往不同的目的地。多年之后,他们或许会记得彼此,也可能忘记,但此刻的相遇和交会却是那么美好。

  在萨莎看来,《偶然》是一首非常有激情的诗歌。而且诗歌的最后四句翻译起来不像其他中国文学那样复杂,反而有一种通透之感。

  

  这次翻译,也有一点遗憾。法拉说,“我们的中文还没学到家,就怕翻译不到位。”

  所以啊,为了努力将诗歌《偶然》翻译好,每位同学都绞尽脑汁思考,逐字逐句地雕琢。

  为了完成这16国文字的翻译,大家整整用了5天时间!

  

  小编只想说,佩服!

  在不断体会感悟中国文化,加深对其感悟之后,大家用各自国家的语言,将对诗歌《偶然》、诗人徐志摩以及中国文化的理解融入到了各自的翻译中,打造出了16国版本的《偶然》。

  最后,法拉告诉小编:

  “有一天,我们大家都要朝着各自的方向奔去,或许再也见不到对方,但我们不会忘记那一年,我们在海宁这座美丽的城市,用自己母语演绎了徐志摩那首唯美的《偶然》。我们喜欢徐志摩,也喜欢海宁这座城市深厚的文化底蕴。”

  继续往下看

  小编奉上16国语言的《偶然》翻译版本

  (注:不分先后,有些留学生还没中文名)

  

  先奉上中文原版!

  毕竟,这份外语作业超纲了啊!

  

  法拉(巴西)

  

  罗科(意大利)

  

  萨莎(英国)

  

  Cezara(罗马尼亚)

  

  Ola(阿尔巴尼亚)

  

  Kanakorn和Chanita(泰国)

  

  Gatis(拉脱维亚)

  

  Israel(埃塞俄比亚)

  

  Terézia和Magdaléna(斯洛伐克)

  

  Melanie(德国)

  

  David和 Zdenek(瑞士)

  

  Diana(俄罗斯)

  

  Amrit(印度)

  

  Dasol Kim(韩国)

  

  Sasitha(斯里兰卡)

  

  Simona(立陶宛)

  为这19位留学生竖大拇指!

  也为徐志摩疯狂打call!