19个浙大留学生用16种语言翻译徐志摩的《偶然》
浙江在线-嘉兴频道11月18日讯(浙江在线记者 胡雯矜)提问!海宁名人,第一个想到谁?小编的回答是,徐志摩!
那么好,问题来了。你知道11月19日(本周日),啥日子?
新月派代表诗人徐志摩逝世86周年纪念日。
这位诞生在海宁的著名诗人留下了许多优秀作品,其34岁的短暂年华也给世人留下了无尽的怀念。
而今,在他的故土上,浙江大学国际校区的19位同学将他的作品《偶然》翻译成了16国文字,以纪念其逝世86周年。
他们来自16个国家!
法拉是这次翻译活动的发起人,来自巴西,今年25岁。
你一定想不到,她很喜欢中医,之前就在北京学习过,2个多月前来到海宁!
怎么会想到去翻译诗歌呢?
她告诉记者,自己本来就很喜欢徐志摩,后来在一位中国朋友那里得知了徐志摩逝世86周年纪念日即将到来的消息,就决定用自己的母语翻译一首徐志摩的诗歌。
没想到,这个想法得到了很多同学的支持,大家一个个加入进来,便有了这次的活动。
罗科(左)、法拉(中)、萨莎(右)
来自意大利的罗科,今年25岁,还在意大利时,他就攻读中国文学,对徐志摩早有耳闻,但是从未读过中文版诗歌。
这次,在同学法拉的带动下,他便也想用意大利语翻译出徐志摩的诗歌之美。
罗科说:“我觉得徐志摩的诗歌有一种音乐美。他的诗歌读起来就像在欣赏一首美妙的乐曲,让人深深沉醉其中。”
今年26岁的萨莎来自英国,徐志摩曾留学过的国家。之前就读于英国牛津大学的中国历史系。
他最喜欢的还是徐志摩的《再别康桥》,以前去剑桥大学玩,经常在校园里的石碑上看到它的诗句,太优美了!
小编了解到,他们大部分都是攻读中国学硕士专业的学生,对中国文化有着浓厚的兴趣。
这次翻译诗歌的活动,一共有19位浙大学生参加,来自16个国家!
整整用了5天时间!
在诗歌《偶然》中有这样几句:“你有你的,我有我的,方向;你记得也好,最好你忘掉,在这交会时互放的光亮!”
法拉觉得,写得真的很美,而且它的描述特别符合自己的心境。
在法拉看来,这几句诗描写的就是他们留学生的生活。
从不同的国家千里迢迢来到这里,一起学习中国文化,成为好朋友。但在这短暂的相聚之后,他们又将朝着各自的方向去往不同的目的地。多年之后,他们或许会记得彼此,也可能忘记,但此刻的相遇和交会却是那么美好。
在萨莎看来,《偶然》是一首非常有激情的诗歌。而且诗歌的最后四句翻译起来不像其他中国文学那样复杂,反而有一种通透之感。
这次翻译,也有一点遗憾。法拉说,“我们的中文还没学到家,就怕翻译不到位。”
所以啊,为了努力将诗歌《偶然》翻译好,每位同学都绞尽脑汁思考,逐字逐句地雕琢。
为了完成这16国文字的翻译,大家整整用了5天时间!
小编只想说,佩服!
在不断体会感悟中国文化,加深对其感悟之后,大家用各自国家的语言,将对诗歌《偶然》、诗人徐志摩以及中国文化的理解融入到了各自的翻译中,打造出了16国版本的《偶然》。
最后,法拉告诉小编:
“有一天,我们大家都要朝着各自的方向奔去,或许再也见不到对方,但我们不会忘记那一年,我们在海宁这座美丽的城市,用自己母语演绎了徐志摩那首唯美的《偶然》。我们喜欢徐志摩,也喜欢海宁这座城市深厚的文化底蕴。”
继续往下看
小编奉上16国语言的《偶然》翻译版本
(注:不分先后,有些留学生还没中文名)
先奉上中文原版!
毕竟,这份外语作业超纲了啊!
法拉(巴西)
罗科(意大利)
萨莎(英国)
Cezara(罗马尼亚)
Ola(阿尔巴尼亚)
Kanakorn和Chanita(泰国)
Gatis(拉脱维亚)
Israel(埃塞俄比亚)
Terézia和Magdaléna(斯洛伐克)
Melanie(德国)
David和 Zdenek(瑞士)
Diana(俄罗斯)
Amrit(印度)
Dasol Kim(韩国)
Sasitha(斯里兰卡)
Simona(立陶宛)
为这19位留学生竖大拇指!
也为徐志摩疯狂打call!