100岁的“没头脑和不高兴”爷爷今天凌晨去世!祖籍浙江金华,他创作和翻译的儿童文

  转自:杭州网

  橙柿互动报道 刚刚出版圈传出消息,百岁儿童文学泰斗、“没头脑和不高兴”之父任溶溶去世。

  橙柿互动记者从出版方浙江少年儿童出版社确认了这个消息。

  著名出版家、作家、翻译家任溶溶2022年9月22日凌晨在上海离世,享年100岁。

  “没头脑”和“不高兴”是几代中国人难以忘怀的童年记忆,他们一个做什么事都丢三落四,一个开口就是“不高兴”,给无数孩童带来了欢乐。

  这对“活宝”的创作者便就是任溶溶。

  其实,今年5月19日,这位祖籍浙江金华的“世纪老人”任溶溶,刚刚度过了自己的100岁生日。

  70年的儿童文学创作,80年的文学作品翻译,百年的历史风云与个人际遇。

  任溶溶一直秉承“为儿童写作是一生最快活的事”的宗旨,以丰厚的创作和翻译,为我们展现了一位世纪老人的文学温度和精神风范。

  上世纪60年代,任老曾写过一首小诗“发白红心在,豪情似旧时;愿穷毕生力,学写儿童诗”。

  如今,又一个甲子过去了。

  去世前,百岁高龄的任老仍然不顾病痛,笔耕不辍,每天都会记录个人杂记,依然坚持亲笔回信,依然坚持读书写作。

  “我这一辈子啊,都是为小朋友做事情。”

  任溶溶,本名任以奇,原名任根鎏,1923年5月出生于上海。广东鹤山人,祖籍浙江金华。

  在中国,以翻译和创作同时影响中国儿童文学进程的作家并不多,任溶溶是少见的一位。

  1942年他开始从事文学翻译工作,精通英、俄、意、日四种语言,80年来翻译了数百部世界文学经典,尤其是一大批世界儿童文学名著如《安徒生童话》《木偶奇遇记》《夏洛的网》等成为万千中国孩子的阅读宝库,滋养了几代中国儿童的精神成长,为中国儿童文学的发展提供了国际视野和全球眼光。

  任溶溶先生的翻译作品语种多,数量大,最重要的是,他以高质量的翻译为当代儿童文学提供了众多经典译本。其译文通俗易读,亲切幽默,富有感染力。任先生曾如此表达初衷:“我翻译许多国家的儿童文学作品,只希望我国小朋友能读到世界优秀的儿童文学作品,只希望我国小朋友能和世界小朋友一道得到快乐,享受好的艺术作品。”

  凭借文质兼美的翻译和创作,任溶溶先生恰如其分做到了“紧贴儿童的心”“让娃娃们觉得快活”,他把一个个妙趣横生的儿童文学人物带到中国孩子面前,为孩子们打造一个五彩斑斓的文学世界。

  由于任溶溶先生对中国儿童文学发展做出的卓越贡献,他曾多次获得重要奖项。

  他曾两度获国际儿童读物联盟颁发的年度翻译奖,被中国翻译协会授予"翻译文化终身成就奖"。1945年开始从事儿童文学翻译工作。1952年,他开始从事儿童文学创作,文体涉及童诗、童话、故事、小说、散文等。

  浙江师范大学教授方卫平十分敬仰任溶溶先生,他曾饱含深情地说:“任溶溶先生的儿童文学生涯,广涉创作、翻译、编辑等领域。他在每一个领域的成就和贡献,都是一座令人仰望的丰碑……生活中的寻常物事,在任先生那里可以变得‘有趣’‘好玩’,儿童文学这份职业,更是他一生痴迷、乐此不疲的一桩美差。在天性上,他无疑是最接近童年,最接近儿童文学的——他是一个天生的儿童文学家。”

  《文学报》总编辑、著名作家陆梅在谈到任溶溶先生的创作时说:“他是一座移动的图书馆,他也是一座灯塔,他为数众多的作品照亮了一代代孩子的童年。”

  著名儿童文学作家殷健灵多年来深受任溶溶先生作品的启发与激励,创作了大量优秀的儿童文学作品,并与任先生结成深厚的“忘年交”,她曾坦言:“中国拥有任溶溶,是中国儿童之幸,也是中国儿童文学写作者之幸。”

  “我的一生就是一个童话,我很幸运活在有儿童文学的时代。”

  任溶溶从事儿童文学创作70年,成果卓著,主要体现在童诗、童话和散文三个题材领域。

  他的第一篇原创儿童故事《妈妈为什么不去开会》,由《新少年报》于1952年刊出,本篇此次收录在《任溶溶文集》“童话故事小说”一卷中,今年也正是这部儿童文学作品刊发70周年。

  他最著名的儿童文学作品,当属童话《没头脑和不高兴》。

  这是一部成为几代读者集体童年记忆的作品,以纯正的中国气质、纯粹的童年精神,成为中国当代幽默风格的儿童文学作品中最成功的典范之一。故事中的“没头脑”和“不高兴”是两个孩子,一个做事总是丢三落四忘东忘西,一个永远是让他往东偏往西,还总是把“不高兴”当口头禅。作家用奇特的想象和夸张的手法,让两个孩子带着自己的缺点一下成了大人,去做“大事”,并为他们安排了一些出奇、惊险的际遇。——到头来,长大后的他们还是“没头脑”和“不高兴”。

  任老说,“我自己就经常‘没头脑’,‘不高兴’是小孩子经常说的话。”作家很轻松地走入孩子的内心,巧妙无痕地将教育带入进了故事。不懂孩子这是根本做不到的。儿童文学评论家孙建江认为,“任溶溶是一位始终葆有童年精神的作家,与儿童读者往往具有一种与生俱来的、本能的、天然的默契感;他同时也是一位著名的翻译家,具有儿童文学的国际眼光和国际观,这一独特优势,使他对外国儿童文学中尤为强调注重的NONSENSE(有意味的没意思)有一种天然的默契感和认同感。正是这两方面的优势,使得任溶溶先生的作品跨越了时代。因为这份纯粹性,《没头脑和不高兴》跨越了60年的时光。”

  1962年,《没头脑和不高兴》由上海美术电影制片厂的张松林导演改编拍摄成动画片,迄今也已60周年了。图书和动画电影历经时光淘洗,仍旧光亮如新。

  《任溶溶文集》的三卷诗歌,收录了400余篇诗歌。据任溶溶介绍,他是从翻译诗开始学写儿童诗的,翻译得多了,就觉得自己也可以写出同样好的诗,于是随时记录,不断地记下自己生活中的素材。

  “文集”收录了任溶溶发表于1953年第1期《小朋友》上的第一首诗《一本书的来历》,在第二届全国儿童文艺评比中获得一等奖的《你们说我爸爸是干什么的》,以及目前选入人教社一年级小学语文教材的《没有不好玩的时候》。他的儿童诗,已成为其原创幽默儿童文学创作的又一高峰。他的诗作自然上口,可亲可近,又韵味无穷,如《我是一个可大可小的人》《我给小鸡起名字》《我还得哭》等等,在摹写儿童稚真情态的同时又展露了作者热爱生活、尊重幼小、呵护生命的赤子之心。

  除了童话和诗歌,任老在近百岁高龄一直还在坚持创作的第三个高峰,就是散文。这次的《任溶溶文集》收录了700余篇散文,按时间排序,从最早的谈译创类的文章,到怀念旧友旧事、亲人亲情的文章,还有谈四海游历见闻,聊眼前世事片段,篇篇都鲜活如相簿,温暖如篝火,这份人间风味如此难得,让人充分感受到任老的乐观逍遥,豁达幽默。

  任溶溶的散文被业界认为是“怀旧散文”、“掌故随笔”,作为历史的亲历者,他的百余篇散文,如同一部口述史,记录了百年光阴,沉淀了岁月体悟。这是一名文化老人对百年旅途的可贵记录,对人世风云的赤诚体察,以及对文学永远的纯真情怀。

  “万一我返老还童,再活一次,我还是想做这个工作。”

  著名作家、诗人高洪波盛赞任溶溶先生是“不老的儿童文学福音”,“任溶溶先生向我们展示了什么才是真正的、不老的童话,他用自己的生理年龄证明儿童文学工作者社会年龄和心理年龄,乃至事业年龄拥有两个非凡的字——年轻”!

  正如任溶溶先生的多年好友,著名作家、评论家束沛德所祝愿的:“愿任溶溶先生的优秀译著,走进更广大的读者中去,在他们心灵深处开花,祝愿任先生对外国儿童文学的卓越贡献得以载入史册,永远熠熠生辉,传之久远。

  一路走好,任爷爷!

  希望每个孩子都能在任先生用文字打造的五彩斑斓的文学世界中自由翱翔、快活自在!