千万不要把“小心轻放”翻译成put it down carefully

  没去过外企工作同学,对自己的英语感觉良好。一去了之后就发现,原来工作用到的英语和四六级不是同一回事。倒不是说用不上,而是说真的不够用。

  千万不要把“小心轻放”翻译成put it down carefully

  外企用的英语都有特定的语境,所以要熟知很多高频表达。比如,要表达“达不到目标”,我们常说can't reach standard,外企常说fall short of standard;说到“久仰大名”,我们最喜欢说know your big name for quite a long time,地道中式英语,老外一般都说I have heard a lot about you;要表达“价格偏高”,翻译成the price is expensive肯定是错的,初中老师没有告诉你,price只能说high或者low 吗?所以正确翻译是the price is on the high side;要表达“平摊费用”,不要说each one pays the half,可以说split the bill,还可以说go fifty-fifty;说到“产品质量好”,最好少说the product has good quality,一般都说the product is of great quality。

  千万不要把“小心轻放”翻译成put it down carefully

  如果要表达“小心轻放”这个意思,你会怎么说?听到有同学翻译成put it down carefully,这是中式思维直译,在外企千万不要这么翻译,老外一听就知道你英语表达欠佳。“小心轻放”的地道翻译是handle with care。你去外企观察一下包装纸箱,很多时候都写有这样标语。

  千万不要把“小心轻放”翻译成put it down carefully

  我们通过例句学习handle with care的用法:

  The crate is marked “ Handle with care ”.

  货箱上标明“小心轻放”。

  If goods are extremely fragile, the forwarder must be advised to handle with care.

  如果货物是易碎品,必须通知货运公司小心轻放处理。

  千万不要把“小心轻放”翻译成put it down carefully

  这些都是外企外贸常用英语,我们还写了不少优质文章,推荐你阅读一下这篇:收藏量很大的一篇优质文章

  我们还总结了很多外企常用表达,喜欢可以订阅我们头条专栏《顶级商务英语课》,内容优质而且系统,简单易学,适合基础差,工作忙又缺少时间学习的朋友。