诸暨英语培训:英语中的双重否定你知道多少?

  原标题:诸暨英语培训:英语中的双重否定你知道多少?

  在正式介绍知识前小刘老师首先来问大家一个问题,下面这句话该怎么翻译:

  We couldn’t never work with nobody like that.

  一个句子中有三个表示否定的词,这是反转加上反转然后再加一个托马斯回旋。所以,它到底是想表示否定的意思,还是肯定的意思?今天我们就来认识一下英语中的双重否定及其用法吧。

  在标准英语中,当使用诸如nobody,nowhere,never或nothing等等否定词时,我们通常并不使用否定动词,就比如:

  标准英语:He had nothing interesting to tell us.(他没有什么有趣的事要告诉我们。)

  而不说:He hadn’t nothing interesting…

  标准英语:It was 10 a.m.but there was nobody in the office.(当时是上午10点,但办公室里没有人。)

  而不说:…but there wasn’t nobody in the office.

  但问题是,在一些英语地方方言中,我们经常能听到双重否定,甚至三重否定。特别是当地人之间说话交流时,这种情况简直太常见了。所以要注意:双重或多重否定在正式场合或正式书写中是不可接受的。

  而这种双重否定其实表示的依然是否定的意思,这一点与我们中文完全不同,就比如:

  非标准方言:We couldn’t never work with nobody like that.

  标准英语:We couldn’t ever work with anybody like that.

  翻译:我们不能和那样的人合作。

  非标准方言:He never says nothing interesting to no one.

  标准英语:He never says anything interesting to anyone.

  翻译:他从不对任何人说任何有趣的话。

  那除了上面说的这类表达外,还有一种是形容词和副词的双重否定,就比如:not unexpected这种情况。

  英语中,使用【not+带否定前缀(例如un-,in-等)的形容词或副词】,意思就是用双重否定表示肯定,not unexpected=expected。不过不同的是,这种双重否定软化淡化、婉转的表达了原本的含义,表明作者/说话者对此持一种谨慎态度。这种用法反而在正式写作中非常的常见。就比如:

  This year’s rise in inflation to 3%was not unexpected.

  =This year’s rise in inflation to 3%was expected to some extent.

  =(某种程度上说)今年通货膨胀率上升到3%并不出人意料。

  The crisis has been attributed,not unreasonably,to the Prime Minister's weakness.

  把这场危机归咎于首相的软弱,这不无道理。

  A:The repair cost fifty pounds.

  B:Oh well,that’s not unreasonable.

  A:修理费50英镑。

  B:行吧,也不是不合理。

  这就是英语中的两种双重否定的形式了。

  那关于更多英语知识请关注小刘老师哦~

  责任编辑: