志愿者必备口语之如何用英文介绍春节习俗

  “

  

  节

  习

  俗

  必备英语

  再过几天就是春节了

  这不仅意味着我们将拥有一个长假

  也意味着北京2022年冬奥会快要到来了

  北京冬奥会将于2022年春节期间开幕

  作为志愿者

  如何向外国友人介绍春节习俗呢?

  今天我们就来教你解锁相关表达!

  Sweeping the Dust

  扫尘

  To clean houses is a very old custom dating back to thousands of years ago. The dust is traditionally associated with “old” so cleaning their houses and sweeping the dust mean to bid farewell to the “old” and usher in the “new”. Days before the New Year, Chinese families clean their houses, sweeping the floor, washing daily things and cleaning the spider webs. People do all these things happily in the hope of a good coming year.

  打扫房屋这个非常古老的习俗可以追溯到几千年前。灰尘在中国传统中与“旧”联系在一起,所以打扫房屋和扫除灰尘意味着辞“旧”迎“新”。春节的前几天,中国的各家各户都要打扫房屋、扫地、清洗日用品、清除蛛网。人们兴高采烈地做这些事情,希望来年能拥有好运。

  House Decoration装饰房屋

  One of the house decorations is to post Spring Festival couplets on doors. On the Spring Festival couplets, good wishes are expressed.

  装饰房屋的方式之一就是在门上贴春联。人们会在春联上写下美好的祝愿。

  People in north China are used to posting paper-cuts on their windows. When sticking the window decoration paper-cuts, people paste on the door large red Chinese character "fu". A red "fu" means good luck and fortune.

  在中国北方,人们习惯于在窗户上贴剪纸。同时在大门上贴上大大的红色汉字“福”字,一个红色“福”字意味着好运和财富。

  New Year’s Eve Dinner

  年夜饭

  Spring Festival is a time for family reunion. New Year’s Eve Dinner is "a must" banquet with all the family members getting together. In south China, It is customary to eat "niangao" (New Year cake made of glutinous rice flour) because as a homophone, niangao means "higher and higher every year". In the north, a traditional dish for the dinner is "Jiaozi".

  春节是与家人团聚的时间。年夜饭是家庭成员聚在一起吃的团圆饭。在中国南方,习惯吃“年糕”(糯米粉制成的新年糕点),因为作为同音字,年糕意味着“步步高升”。在北方,年夜饭的传统食物是“饺子”。

  Staying Up Late (Shousui)

  熬夜(守岁)

  Shousui means to stay up late or all night on New Year's Eve. After the great dinner, families sit together and chat happily to wait for the New Year's arrival.

  守岁意味着除夕夜不睡觉。年夜饭后,家人聚坐在一起,愉快地聊天,等待春节的到来。

  Lucky Money压岁钱

  It is the money given to kids from their parents and grandparents as New Year gift. The money is believed to bring good luck, ward off monsters; hence the name "lucky money". Parents and grandparents first put money in small, especially-made red envelopes and give the red envelopes to their kids after the New Year’s Eve Dinner or when they come to visit them on the New Year. They choose to put the money in red envelopes because Chinese people think red is a lucky color.

  压岁钱是孩子们的父母和祖父母给他们作为春节礼物的钱。据说压岁钱能带来好运,能驱魔。因此,就有了“压岁钱”的称呼。父母和祖父母会提前把钱放入特制的小红包里,年夜饭后或当孩子们来拜年时,将红包发给他们。他们之所以要把钱放到红包里,是因为中国人认为红色是个幸运色。

  the CCTV New Year's Gala

  春节联欢晚会

  The New Year's Gala is a variety show held by China Central Television(CCTV)since 1983. For every year since then at the turn of the New Year, the program begins at 8:00PM and lasts five or six hours. It brings laughter to billions of people. For over thrity years, its value has gone far beyond a variety show. It is essential entertainment for the Chinese both at home and abroad.

  春节联欢晚会是中央电视台(CCTV)自1983年开始举办的文艺晚会。每年除夕夜,晚会从晚上8:00开始播出,持续五到六个小时。它给数十亿人带来了欢笑。三十多年来,它的价值远远超过了节目本身。对于海内外的华人来说,这是必不可少的娱乐活动。

  New Year Greetings拜年

  On the first day of the new year, it’s customary for the younger generations to visit the elders, wishing them healthy and longevity.

  按照传统习惯,春节第一天,晚辈要拜见长辈,祝愿他们健康长寿。

  【来源:石景山外事】

  声明:转载此文是出于传递更多信息之目的。若有来源标注错误或侵犯了您的合法权益,请作者持权属证明与本网联系,我们将及时更正、删除,谢谢。 邮箱地址:newmedia@xxcb.cn

  举报/反馈