当日本人说“可愛い”的时候,他们在说什么
从如今可愛い(kawaii)的滥用上,我们或许可以看出日本人的形容词究竟有多匮乏。
我们可以形容一个人:
天真无邪
娇小玲珑
古灵精怪
冰雪聪明
或者形容一个人 :
面若中秋之月,色如春晓之花
甚至可以形容一个人:
云想衣裳花想容,春风拂槛露华浓
然而现在的日本人只会说:可愛い!可愛い!可愛いね!
我该说什么好……
かわいい是一个现在极为常见的形容词,根据维基百科的解释,它一般用于表示产生了“怜惜”、“爱惜”等情感的时候。这种有些难以用言语来解释的情感,具象来说就是对自己觉得温暖的东西,面带微笑地抚摸吧。かわいい的语源来自于顔映し(かほはゆし)这一和语,口语上经历了「かわゆし」→「かわゆい」→「かわいい」的变化。かほはゆし和かわゆし最早的意义是指“对方的地位或外貌耀眼夺目,难以迎面对视”的“有点害羞”的感觉,然后逐渐变成了“脸红害羞的样子让人觉得很可怜”,最后才变成“可爱、讨人喜欢”的意思。在日语里,一般的形容词加上「そう」就会变成“好像怎么样”,比如優しい(温柔)变成優しそう(好像挺温柔),美味しい(好吃)变成美味しそう(好像挺好吃)。但是かわいい加上そう的话不就变成かわいそう(可怜)了吗?其实,かわいい(可愛い)和かわいそう(可哀想)是完全不同的两个词。
如果要表达“好像很可爱”的话应该怎么办呢?那就多加上一些小尾巴吧:「???可愛いような気がする」或者「???可愛いでしょ」都是不错的用法。
在现代日语里,かわいい也产生了各种各样的派生词:
?エロかわいい
从字面上就可以看出来~这是「エロい」+「可愛い」的合成词,意义当然是“既性感又可爱”。
据说确立这个词历史地位的是2004年歌手倖田來未形容自己的外表「エロかわいい」,于是时尚圈开始风靡用「エロかわ」这种缩写来描写性感辣妹了。同时期诞生的还有「エロかっこいい(色气又帅气)」、「エロかっこかわいい(既色气又帅气又可爱)」等等词汇。
?ブスかわいい
这个词我只能翻译成——“丑乖”╮(╯▽╰)╭。
多用于形容小动物的“丑乖”:第一眼看上去丑到哭,但是在狂野的外表下隐藏着让人越看越喜欢的萌点,最后不禁深深沉迷……
(我怎么觉得日系男团全是ブスかわいい属性……表揍我)
?キモかわいい
这个词比上一个还要厉害。
似乎可以翻译成“恶心萌”?
「キモい(気持ち悪い)」+「可愛い」的合成词,表示“虽然对这个东西感到很恶心但是莫名的有种可爱的感觉”。
在形容女孩子的方面,“可爱”和“美人”是一对相爱相杀的词汇,日本人在论坛上也展开了大争论:可爱系的长相和美人系的长相究竟有什么区别?
?是否是童颜
“かわいい系一般是童颜,而美人系的女生通常比较帅气。”
“かわいい系是童颜,美人系则给人綺麗的感觉。”
童颜的女性比起美人更给人“好可爱”的印象,就像我们看见小孩子会觉得“好可爱”是一样的原理。
?是否让人怜爱
“かわいい的人有种让人怜爱的气质,美人的话会让人更在意她的长相。”
“かわいい的人会令人产生保护欲,而美人则会让人羡慕。”
可爱的人浑身充满让人怜爱的光环,而美人的话,ちょっとクールなイメージになってしまうのかも。
?是否有治愈感
“可爱系的人自带治愈功能(癒やしの効果があり),而美人系的人太容易高冷(自慢したくなる)。”
一提到可爱系的女孩子,很多男生一下子就会想到“治愈系”,反而说到美人系的女生,一般人会产生她们拒人千里、难以靠近的高傲印象。
日本人可能会对100个姑娘说:「かわいいね」,但是很有可能只会对其中一个人说「美人だね」,可见“美人”的地位比“可爱”高出了不少。
多数人认为,一个人是不是美人可以从长相是否精致来判断,而一个人是否“かわいい”,则要从外表、性格、气质等多方面综合考虑,而且个人主观的因素往往比较多。
“美人”通常有条大众赋予的标准线,而“かわいい”则是哈姆雷特,一千个人心中有一千个“可爱”不是吗~
你心中“可爱的人”都是什么样子的呢?
本编心中最可爱的人当然是寨主老王せんせい啦!(看到这句表白不打算给我加薪吗~笔芯)
BY 明王道小编.肠肠
首发于公号“明王道日语”,敬请订阅