新冠病毒检测为什么阳性代表感染?与中国哲学的阴阳有什么关系?

  如果推选2020年的年度词,可能“阳性”是最冲击眼球、牵动人心的词汇了。为什么在医学领域将新冠病毒的感染者称为“阳性”患者,将治愈或者未感染的标准定为“阴性”呢?医学领域使用的“阴性”和阳性“的术语和中国古典哲学中的阴阳学说以及中医上的阴阳理论有什么关系呢?

  阴性和阳性是当今医学上使用频繁的一对术语,一般而言:“阴性”和“阳性”是用来表示某种检查的结果。阴性,表示与试剂没有发生反应,体中不存在相应的病原或者被检测对象不存在。阳性,表示与试剂发生反应,体中存在相应的感染、病变或已经存在被检测的对象。

  检测结果呈阳性(+),并不必然表示病原存在或者已经发生疾病或。医学上的阳性还代表体内生理的变化有一定的结果。例如,医学上对停经妇女最常做的是尿液妊娠试验检查,如果检测结果是阳性(+),只是说明这位妇女已怀了孕,而不是身体发生病变了。

  如果通过检测,化验单或报告单上的阴性(-),则多数基本上否定或排除某种病变的可能性。

  春秋战国百家争鸣之时,出现了“阴阳家”。以齐国人邹衍(驺衍)、驺奭为创始人。“阴阳说”是把“阴”和“阳”看作事物内部的两种互相消长的协调力量,认为它是孕育天地万物的生成法则。阴阳学说起源于道家创始人老子。《道德经》所秉承的构成世界的概念“道生一,一生二,二生三,三生万物,万物负阴而抱阳,冲气以为和。”

  阴原指有云遮日,后引申指土地、雌性、黑暗、消极、偶数等事物。阳指云开见日,后引申指天穹、雄性、光明、积极、奇数等事物。

  

  据王东岳先生考证,老子聃家族历代为周朝史官,所著的《道德经》反映的是氏族时期人们的自然道德观念。人类的氏族时期,普遍存在崇尚生殖崇拜的理念,毕竟在生产力低下的原始时期,人丁兴旺是对自然灾害和部落冲突最好的保障。所以老子的哲学是崇尚阴性的一面:玄牝、雌伏、虚空、柔弱、静笃、恬淡、无为、不争、抱朴、守拙、绝圣、弃智等等。

  如果只执此一端,或仅以此为归宿,就有走向消极的危险。在《道德经》里,反映的核心思想是一种古代天然的辩证法,”反者道之动,弱者道之用,“祸兮福之所倚,福兮祸之所伏 “。

  《易传·系辞上》:“一阴一阳之谓道。”《黄帝内经四气调神大论》:“夫四时阴阳者,万物之根本也。 《庄子·田子方篇》:“至阴肃肃,至阳赫赫,肃肃出乎天,赫赫发乎地,两者交通成和,而物生焉。”” 西汉大儒董仲舒以阴阳为刑德,在《天人对策一》主张“天道之大者在阴阳,阳为德,阴为刑。”南宋朱熹《太极图说注》中又指器:“太极,形而上之道也;阴阳,形而下之器也。

  阴阳观念发轫于先秦,对中国哲学、政治、艺术、医学、科学、占星、占ト都有深远影响。中国古典哲学的阴阳思想是”强调综合、互动、转化,互补;“阴”并比“阳”强大;“阳”也不比“阴”光明,

  世界的阴阳两个要素可以相互转化,具有互补性,阴阳结构是世界组成和运作过程的理论,也深深影响了量子理论的发展。1937年5月,新量子力学的创始人之一玻尔在中国讲学时,接触了老子的《道德经》理论,认为中国传统的哲学很好的解释了量子力学的互补性原理。回到丹麦后,将其族徽改成了含着阴阳的太极图。

  

  中国传统哲学的“阴阳”概念是什么时候走进医学领域呢?

  这要从康熙年间,一个来华传教的让·弗朗索瓦·富凯法国耶稣会会士讲起。1699年,这位起个中国名“傅圣泽”的基督教传教士,发现中国知识分子和底层民众非常信奉圣人之言。为了在中国传播基督教义,想从中国早期圣人的经书中寻找基督教的证据。

  1593年,来华夏传教的利玛窦已经将《论语》、《中庸》、《大学》、《孟子》翻译成拉丁文,在意大利出版发行。1626年,比利时会士金尼阁也将《易》、《礼》、《诗》、《书》和《春秋》等书翻译成拉丁文。傅圣泽在已经翻译成西方语言的中国经典中,没有发现耶稣在东亚大国显灵的事迹。于是,他把眼光放在《道德经》上。他为《道德经》作过笺注,参加了“上帝、天、道”三种术语的讨论,提出“道”字系指基督教徒的最高神——造物主“上帝”,认为“道”相当于“上帝”,也相当于天。

  1772年,法国会士傅圣泽回国时带去中国古籍共3980种(本),全部捐献给法国皇家图书馆,为欧洲国家的学者阅读和翻译中国古典经籍提供了极大方便。傅圣泽对《道德经》的翻译和解读,使欧洲人第一次了解到中国的“阴阳学说”。

  

  傅圣泽 (1665年-1741年)代表作品:《论由尧至秦所谓统治中国的三代》,《诸经研究绪说》

  世界上不同文化体系存在巨大差异,以至于不同文化体系中的缺少理解他方文化的要素和概念。因此在不同文化体系的文献资料翻译中带来了巨大的困难。

  中国唐朝的玄奘法师在翻译佛经中提出五不翻译,其中就有“此无故不翻”。如果翻译的概念存在被翻译的文化体系中,接受方文化体系中不存在这样的概念,那就“不翻译”,取其音,而造其字。比如佛教里的“阎浮提”,只在印度的文化体系中,中国文化体系中根本没有,那就不翻译。

  玄奘大师的这条翻译原则不约而同的被世界各国学者在翻译中遵守。傅圣泽等法国学者在翻译中国文化中的“阴阳”理论时,在西方的语境中没有内涵相同或者近似的词语。当时统治欧洲的还是柏拉图的“理念论”和经院哲学。于是,来自远远中国的”阴阳“在法国翻译为”La thérie du Yin et du Yang“!

  然而,变化出现在英国。英国学者在翻译中国的古典作品中,充分展现了大国“沙文”主义,在其翻译的作品中,“阴阳”既有被翻译成“yin versus yang",又出现了意译的”negative principle versus positive principle“。

  ”versus“的意思是:(表示两队或双方对阵)对,诉,对抗; (比较两种不同想法、选择等)与…相对,与…相比;

  principle的意思是:原理; 原则; 法则; 道德原则; 行为准则; 规范; 观念; (行动、思想的)理由,信条;

  而核心词“阴”被翻译成:negative,意思为:

  adj.负面的; 消极的; 否定的; 坏的; 有害的; 缺乏热情的;

  n.否定; 否定词; 拒绝; 底片; 负片; 属阴性(或否定)的结果;

  v.否定; 拒绝; 否定…的真实性; 证伪;

  在 中国中性的“阴”字,才英语语系中,具有了负面的含义!

  

  科赫(1843年——1910年),世界著名生理学家。

  十九世纪的欧洲,医学科学已经得到突飞猛进的发展,医学理论和治疗技术已经建立在科学的实验基础上了。1843年,法国的生理学家巴斯德在实验室发现,传染病是由特定的生物体引起的。英国的一位外科医生在治疗中发现只要对包扎伤口的绷带、手术工具和动手术的双手进行彻底的灭菌消毒,就不会使外科创伤受到感染。

  1876年,德国生理学家科赫在传染病治疗中,检验患者的血液,在显微镜下观察到本该红色的血液,变成了黑色的血液,连红血球也都变得发绿。通过深入研究,科赫发现导致当时流行病泛滥的炭疽病菌。

  在《炭疽病病原学,论炭疽病杆菌发育史》和他另一些论文中涉及到关于结核病菌、如何给细菌染色、如何利用关于显微照相术的研究及伤口感染问题。一门医学生理学检测学科的理论逐渐完善,并成为著名医院进行病理判断的首要手段之一。

  在对患者进行生理性检测时,英语语系的国家将检测结果分为两类,分别用“negative ” 和“positive ”代表正常和染病的状态。

  恰恰“negative ” 和“positive ”两个词,又是汉语“阴“和”阳”的英译翻译词汇。在中华文化体系中存在了数千年的意指世界运行规则的”阴阳“一词,竟然不可思议地与近现代医学中指证身体是否正常的指标联系在一起了。

  近代西学东渐,我国开始系统性的翻译西方医学著作。当西方医学作品中出现了“negative ” 和“positive ”两个词时,因其已经出现在“negative principle versus positive principle“(阴阳)之中,而且在中华传统医学中,“阴阳”也是核心词汇之一。于是似乎是自然的将“negative ” 和“positive ”代表身体的两种状态的词汇翻译成了“阴”和“阳”。